top of page

Joma Sipe

 

GOD GEOMETRIZES: GEOMETRIC LIGHT in the writings of Helena Petrovna Blavatsky

 

Part II - "The Secret Doctrine" l "The Book of Dzyan", 2013

Illustrations for the book “The Secret Doctrine” l Stanzas from the Book of Dzyan

Ilustrações para o livro “A Doutrina Secreta” l Estâncias do Livro de Dzyan

 

Written by H. P. B. (Helena Petrovna Blavatsky) in 1888

 

 

 

UMA SÉRIE DE 19 OBRAS, INSPIRADAS NO LIVRO E NAS ESTÂNCIAS DE DZYAN

A SERIES OF 19 PAINTINGS, INSPIRED IN THE BOOK AND ON THE DZYAN STANZAS

 

OBRAS ORIGINAIS: quadro original em cartolina preta, caneta dourada e cristais

ORIGINALS WORKS: original painting on black card, with gold ink pen and crystals)

 

OBRAS ILUMINADAS: Obra “iluminada” com efeitos de Luz em cumputador

ILLUMINATED WORKS: “Illuminated” Painting with Light computer effects

 

(Dimensão de cada obra – Dimension of each work: 40x30cm)

 

​​ 

(Ambas as obras estão disponíveis em posters - Both works prints available in posters)

 

© Joma Sipe, H. P. B. (Helena Petrovna Blavatsky), 2013/1888

​ 

 

 

Upasika के सुंदर स्मृति में

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

H. P. B. (Helena Petrovna Blavatsky)

1831 – 1891

 

 

 

Para mais informação sobre HPB poderão consultar a Wikipedia em: http://pt.wikipedia.org/wiki/Helena_Blavatsky

 

For more information on HPB you could consult Wikipedia on: http://en.wikipedia.org/wiki/Helena_Blavatsky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THE SECRET DOCTRINE - THE SYNTHESIS OF SCIENCE, RELIGION, AND PHILOSOPHY.
By H. P. BLAVATSKY, Author of "ISIS UNVEILED."
1888 First Edition

 

A DOUTRINA SECRETA – A SÍNTESE DA CIÊNCIA, RELIGIÃO E FILOSOFIA
Por H. P. Blavatsky, Autora de “Ísis Sem Véu”.
Primeira Edição de 1888

PREFACE.
THE Author — the writer, rather — feels it necessary to apologse for the long delay which has occurred in the appearance of this work. It has been occasioned by ill-health and the magnitude of the undertaking. Even the two volumes now issued do not complete the scheme, and these do not treat exhaustively of the subjects dealt with in them. A large quantity of material has already been prepared, dealing with the history of occultism as contained in the lives of the great Adepts of the Aryan Race, and showing the bearing of occult philosophy upon the conduct of life, as it is and as it ought to be. Should the present volumes meet with a favourable reception, no effort will be spared to carry out the scheme of the work in its entirety. The third volume is entirely ready; the fourth almost so.
This scheme, it must be added, was not in contemplation when the preparation of the work was first announced. As originally announced, it was intended that the "Secret Doctrine" should be an amended and enlarged version of "Isis Unveiled." It was, however, soon found that the explanations which could be added to those already put before the world in the last-named and other works dealing with esoteric science, were such as to require a different method of treatment: and consequently the present volumes do not contain, in all, twenty pages extracted from "Isis Unveiled."
The author does not feel it necessary to ask the indulgence of her readers and critics for the many defects of literary style, and the imperfect English which may be found in these pages. She is a foreigner, and her knowledge of the language was acquired late in life. The English tongue is employed because it offers the most widely-diffused medium for conveying the truths which it had become her duty to place before the world.
These truths are in no sense put forward as a revelation; nor does the author claim the position of a revealer of mystic lore, now made public for the first time in the world's history. For what is contained in this work is to be found scattered throughout thousands of volumes embodying the scriptures of the great Asiatic and early European religions, hidden under glyph and symbol, and hitherto left unnoticed because of this veil. What is now attempted is to gather the oldest tenets together and to make of them one harmonious and unbroken whole. The sole advantage which the writer has over her predecessors, is that she need not resort to personal speculations and theories. For this work is a partial statement of what she herself has been taught by more advanced students, supplemented, in a few details only, by the results of her own study and observation. The publication of many of the facts herein stated has been rendered necessary by the wild and fanciful speculations in which many Theosophists and students of mysticism have indulged, during the last few years, in their endeavour to, as they imagined, work out a complete system of thought from the few facts previously communicated to them.
It is needless to explain that this book is not the Secret Doctrine in its entirety, but a select number of fragments of its fundamental tenets, special attention being paid to some facts which have been seized upon by various writers, and distorted out of all resemblance to the truth.
But it is perhaps desirable to state unequivocally that the teachings, however fragmentary and incomplete, contained in these volumes, belong neither to the Hindu, the Zoroastrian, the Chaldean, nor the Egyptian religion, neither to Buddhism, Islam, Judaism nor Christianity exclusively. The Secret Doctrine is the essence of all these. Sprung from it in their origins, the various religious schemes are now made to merge back into their original element, out of which every mystery and dogma has grown, developed, and become materialised.
It is more than probable that the book will be regarded by a large section of the public as a romance of the wildest kind; for who has ever even heard of the book of Dzyan?
The writer, therefore, is fully prepared to take all the responsibility for what is contained in this work, and even to face the charge of having invented the whole of it. That it has many shortcomings she is fully aware; all that she claims for it is that, romantic as it may seem to many, its logical coherence and consistency entitle this new Genesis to rank, at any rate, on a level with the "working hypotheses" so freely accepted by modern science. Further, it claims consideration, not by reason of any appeal to dogmatic authority, but because it closely adheres to Nature, and follows the laws of uniformity and analogy.
The aim of this work may be thus stated: to show that Nature is not "a fortuitous concurrence of atoms," and to assign to man his rightful place in the scheme of the Universe; to rescue from degradation the archaic truths which are the basis of all religions; and to uncover, to some extent, the fundamental unity from which they all spring; finally, to show that the occult side of Nature has never been approached by the Science of modern civilization.
If this is in any degree accomplished, the writer is content. It is written in the service of humanity, and by humanity and the future generations it must be judged. Its author recognises no inferior court of appeal. Abuse she is accustomed to; calumny she is daily acquainted with; at slander she smiles in silent contempt.
De minimis non curat lex.
H.P.B.
London, October, 1888.

PREFÁCIO
A AUTORA — ou mais propriamente a escritora — sente-se no dever de justificar a demora no aparecimento desta obra. As causas foram o seu estado de saúde e a magnitude do empreendimento. Os dois volumes que saem à luz ainda não completam o plano, nem esgotam o assunto que lhes constitui o objecto. Já se acha preparada boa quantidade de materiais referentes à história do Ocultismo, proporcionados pelas vidas dos grandes Adeptos da Raça ariana e que nos mostram a influência da Filosofia Oculta no comportamento da vida, tal como é e como deve ser. Se os presentes volumes tiverem acolhida favorável, não serão poupados esforços para levar avante e completar a obra.

Quando pela primeira vez se anunciou a elaboração deste trabalho, não era o plano actual que se tinha em vista. Conforme fora noticiado de início, havia a intenção de que a Doutrina Secreta representasse uma versão ampliada e corrigida de Ísis sem Véu. Não se tardou, porém, a verificar que as explicações a serem dadas ao mundo, em aditamento às constantes do último livro, e de outros que também se ocuparam da Ciência Esotérica, exigiam, por sua natureza, um método diferente de exposição; e é por isso que os volumes actuais não contêm, em sua totalidade, sequer vinte páginas reproduzidas de Ísis sem Véu.
A autora não julga necessário pedir a indulgência dos leitores e dos críticos para os numerosos defeitos no tocante ao estilo literário e ao manejo da língua inglesa, que possam ser observados nestas páginas. É uma estrangeira, e o conhecimento desse idioma lhe veio em idade já algo avançada. O inglês foi adoptado por ser o meio de mais ampla difusão para servir de veículo às verdades que lhe cumpre apresentar ao mundo. Tais verdades não são, de modo algum, expostas com o carácter de revelação; nem a autora tem a pretensão de se fazer passar por uma reveladora de conhecimentos místicos que fossem agora trazidos à luz pela primeira vez na história. A matéria contida nesta obra pode-se encontrar esparsa nos milhares de volumes que encerram as Escrituras das grandes religiões asiáticas e das primitivas religiões europeias — oculta sob hieróglifos e símbolos, e até então despercebida por causa desse véu. O de que aqui se cogita é reunir as mais antigas doutrinas e sobre elas formar um conjunto harmónico e contínuo. A única vantagem em que sobrelevo aos meus predecessores é a de não precisar recorrer a especulações ou teorias pessoais. Porque esta obra não representa mais do que uma exposição parcial de ensinamentos recebidos de estudantes mais adiantados, com o adminículo tão-somente, no que concerne a alguns pormenores, dos resultados do meu próprio estudo e observação. A publicação de muitos dos fatos aqui mencionados torna necessária em razão das estranhas e fantásticas especulações a que se deram vários teósofos e estudantes de misticismo nestes últimos anos, no afã de construírem um sistema completo, deduzido do pequeno número dos fatos que lhes foram transmitidos.
Escusado é dizer que esta obra não é a Doutrina Secreta em sua totalidade; contém apenas um número seleccionado de fragmentos dos seus princípios fundamentais, dando-se especial atenção a certos fatos com os quais diversos, escritores se têm preocupado, desfigurando-os, porém, ao ponto de retirar-lhes toda verossimilhança.
Apesar disso, será talvez conveniente declarar, em termos inequívocos, que os ensinamentos consubstanciados nestes dois volumes, por mais incompletos e fragmentários que sejam, não pertencem exclusivamente nem à religião hindu, nem à de Zoroastro, nem à da Caldeia, nem à egípcia; e tampouco ao Budismo, ao Islamismo ou ao Cristianismo. A Doutrina Secreta é a essência de todas elas. E como os diferentes sistemas religiosos tiveram sua origem na Doutrina Secreta, trataremos de fazê-los retroagir ao seu elemento original, de onde todos os mistérios e dogmas se desenvolveram, vindo a materializar-se.
É bem provável que grande parte do público considere a obra como uma novela das mais extravagantes. Quem já ouviu alguma vez falar do Livro de Dzyan?
Sem embargo, está a escritora resolvida a assumir inteira responsabilidade por tudo quanto se contém neste livro, e ainda arrostar com a acusação de haver tudo inventado. Que há muitas deficiências, ela o sabe perfeitamente; mas a única coisa que deseja e solicita em favor da obra é que, embora a muitos se afigure romântica, a sua tessitura lógica e a sua coerência confiram títulos a este novo Génesis, que o ponham ao nível, pelo menos, das 'hipóteses fecundas' tão livremente aceitas pela Ciência moderna. A obra, ademais, merece ser considerada, não porque invoque alguma autoridade dogmática, mas por se manter em íntima relação com os fatos da Natureza c seguir as leis da uniformidade e da analogia.
O objectivo deste trabalho pode ser assim expresso: demonstrar que a Natureza não é 'uma aglomeração fortuita de átomos', e assinar ao homem o lugar que por direito lhe compete no plano do Universo; evitar que sejam desvirtuadas as verdades arcaicas que constituem a base de todas as religiões; descobrir, até certo ponto, a unidade fundamental que se acha na raiz de todas elas; e, finalmente, mostrar que a Ciência da civilização hodierna jamais se aproximou do lado Oculto da Natureza.
Se isso for de algum modo conseguido, a autora dar-se-á por satisfeita. Ela escreveu a serviço da Humanidade; deve ser julgada pela Humanidade e as gerações futuras. Não reconhece tribunal de apelação inferior a esse. Esta acostumada as injúrias, e em contacto diário com a calúnia; e encara a maledicência com um sorriso de silencioso desdém.
De minimis non curat Lex.
H.P.B.
Londres, Outubro de 1888

Helena Petrovna Blavatsky, 1889

The First 1888 Edition of HPB "The Secret Doctrine"

Joma a trabalhar no seu estúdio nesta Série, Abril - Julho 2013

Joma working on this Series in his studio, April - July 2013

TEXTOS l TEXTS:

Da "Doutrina Secreta" l From "The Secret Doctrine"

 

Vol. I. — COSMOGENESIS
Vol. I – COSMOGÉNESE

 

 
STANZA I.
1. THE ETERNAL PARENT WRAPPED IN HER EVER INVISIBLE ROBES HAD SLUMBERED ONCE AGAIN FOR SEVEN ETERNITIES.
2. TIME WAS NOT, FOR IT LAY ASLEEP IN THE INFINITE BOSOM OF DURATION.
3. UNIVERSAL MIND WAS NOT, FOR THERE WERE NO AH-HI TO CONTAIN IT.
4. THE SEVEN WAYS TO BLISS WERE NOT. THE GREAT CAUSES OF MISERY WERE NOT, FOR THERE WAS NO ONE TO PRODUCE AND GET ENSNARED BY THEM.
5. DARKNESS ALONE FILLED THE BOUNDLESS ALL, FOR FATHER, MOTHER AND SON WERE ONCE MORE ONE, AND THE SON HAD NOT AWAKENED YET FOR THE NEW WHEEL, AND HIS PILGRIMAGE THEREON.
6. THE SEVEN SUBLIME LORDS AND THE SEVEN TRUTHS HAD CEASED TO BE, AND THE UNIVERSE, THE SON OF NECESSITY, WAS IMMERSED IN PARANISHPANNA, TO BE OUTBREATHED BY THAT WHICH IS AND YET IS NOT. NAUGHT WAS.
7. THE CAUSES OF EXISTENCE HAD BEEN DONE AWAY WITH; THE VISIBLE THAT WAS, AND THE INVISIBLE THAT IS, RESTED IN ETERNAL NON-BEING — THE ONE BEING.
8. ALONE THE ONE FORM OF EXISTENCE STRETCHED BOUNDLESS, INFINITE, CAUSELESS, IN DREAMLESS SLEEP; AND LIFE PULSATED UNCONSCIOUS IN UNIVERSAL SPACE, THROUGHOUT THAT ALL-PRESENCE WHICH IS SENSED BY THE OPENED EYE OF THE DANGMA.
9. BUT WHERE WAS THE DANGMA WHEN THE ALAYA OF THE UNIVERSE WAS IN PARAMARTHA AND THE GREAT WHEEL WAS ANUPADAKA?
ESTÂNCIA I
1. O Eterno Pai, envolto em suas Sempre Invisíveis Vestes, havia adormecido uma vez mais durante Sete Eternidades.
2. O Tempo não existia, porque dormia no Seio Infinito da Duração.
3. A Mente Universal não existia, porque não havia Ah-hi para contê-la.
4. Os Sete Caminhos da Felicidade não existiam. As Grandes Causas da Desgraça não existiam, porque não havia ninguém que- as produzisse e fosse por elas aprisionado.
5. Só as trevas enchiam o Todo Sem Limites, porque Pai, Mãe e Filho eram novamente Um, e o Filho ainda não havia despertado para a Nova Roda e a Peregrinação por ela.
6. Os Sete Senhores Sublimes e as Sete Verdades haviam cessado de ser; e o Universo, filho da Necessidade, estava mergulhado em Paranishpanna, para ser expirado por aquele que é e todavia não é. Nada existia.
7. As Causas da Existência haviam sido eliminadas; o Visível, que foi, e o Invisível, que é, repousavam no Eterno Não-Ser — o Único Ser.
8. A Forma Una de Existência, sem limites, infinita, sem causa, permanecia sozinha, em um Sono sem Sonhos; e a Vida pulsava inconsciente no Espaço Universal, em toda a extensão daquela Omnipresença que o Olho Aberto de Dangma percebe.
9. Onde, porém, estava Dangma quando o Alaya do Universo se encontrava em Paramârtha, e a Grande Roda era Anupâdaka?

STANZA II.
1. . . . WHERE WERE THE BUILDERS, THE LUMINOUS SONS OF MANVANTARIC DAWN? . . . IN THE UNKNOWN DARKNESS IN THEIR AH-HI PARANISHPANNA. THE PRODUCERS OF FORM FROM NO-FORM — THE ROOT OF THE WORLD — THE DEVAMATRI AND SVABHAVAT, RESTED IN THE BLISS OF NON-BEING.
2. . . . WHERE WAS SILENCE? WHERE THE EARS TO SENSE IT? NO, THERE WAS NEITHER SILENCE NOR SOUND; NAUGHT SAVE CEASELESS ETERNAL BREATH, WHICH KNOWS ITSELF NOT.
3. THE HOUR HAD NOT YET STRUCK; THE RAY HAD NOT YET FLASHED INTO THE GERM; THE MATRIPADMA HAD NOT YET SWOLLEN.
4. HER HEART HAD NOT YET OPENED FOR THE ONE RAY TO ENTER, THENCE TO FALL, AS THREE INTO FOUR, INTO THE LAP OF MAYA.
5. THE SEVEN SONS WERE NOT YET BORN FROM THE WEB OF LIGHT. DARKNESS ALONE WAS FATHERMOTHER, SVABHAVAT; AND SVABHAVAT WAS IN DARKNESS.
6. THESE TWO ARE THE GERM, AND THE GERM IS ONE. THE UNIVERSE WAS STILL CONCEALED IN THE DIVINE THOUGHT AND THE DIVINE BOSOM.. . . .
ESTÂNCIA II
1. ...Onde estavam os Construtores, os Filhos Resplandecentes da Aurora do Manvantara?...Nas Trevas Desconhecidas, em seu Ah-hi Paranishpanna. Os Produtores da Forma, tirada da Não-Forma, que é a Raiz do Mundo, Devamâtri e Svabhâvat, repousavam na felicidade do Não-Ser.
2. ...Onde estava o Silêncio? Onde os ouvidos para percebê-lo? Não; não havia Silêncio nem Som: nada, a não ser o Incessante Alento Eterno, para si mesmo ignoto.
3. A Hora ainda não havia soado; o Raio ainda não havia brilhado dentro do Germe; a Matripâdma ainda não entumecera.
4. Seu Coração ainda não se abrira para deixar penetrar o Raio Único e fazê-lo cair em seguida, como Três em Quatro, no Regaço de Mâyâ.
5. Os Sete não haviam ainda nascido do Tecido de Luz. O Pai-Mãe, Svabhâvat, era só Trevas; e Svabhâvat jazia nas Trevas.
6. Estes Dois são o Germe, e o Germe é Uno. O Universo ainda estava oculto no Pensamento Divino e no Divino Seio.


STANZA III.
1. . . . THE LAST VIBRATION OF THE SEVENTH ETERNITY THRILLS THROUGH INFINITUDE. THE MOTHER SWELLS, EXPANDING FROM WITHIN WITHOUT, LIKE THE BUD OF THE LOTUS.
2. THE VIBRATION SWEEPS ALONG, TOUCHING WITH ITS SWIFT WING THE WHOLE UNIVERSE AND THE GERM THAT DWELLETH IN DARKNESS: THE DARKNESS THAT BREATHES OVER THE SLUMBERING WATERS OF LIFE. . . .
3. DARKNESS RADIATES LIGHT, AND LIGHT DROPS ONE SOLITARY RAY INTO THE MOTHER-DEEP. THE RAY SHOOTS THROUGH THE VIRGIN EGG, THE RAY CAUSES THE ETERNAL EGG TO THRILL, AND DROP THE NON-ETERNAL GERM, WHICH CONDENSES INTO THE WORLD-EGG.
4. THEN THE THREE FALL INTO THE FOUR. THE RADIANT ESSENCE BECOMES SEVEN INSIDE, SEVEN OUTSIDE. THE LUMINOUS EGG, WHICH IN ITSELF IS THREE, CURDLES AND SPREADS IN MILK-WHITE CURDS THROUGHOUT THE DEPTHS OF MOTHER, THE ROOT THAT GROWS IN THE DEPTHS OF THE OCEAN OF LIFE.
5. THE ROOT REMAINS, THE LIGHT REMAINS, THE CURDS REMAIN, AND STILL OEAOHOO IS ONE.
6. THE ROOT OF LIFE WAS IN EVERY DROP OF THE OCEAN OF IMMORTALITY, AND THE OCEAN WAS RADIANT LIGHT, WHICH WAS FIRE, AND HEAT, AND MOTION. DARKNESS VANISHED AND WAS NO MORE; IT DISAPPEARED IN ITS OWN ESSENCE, THE BODY OF FIRE AND WATER, OR FATHER AND MOTHER.
7. BEHOLD, OH LANOO! THE RADIANT CHILD OF THE TWO, THE UNPARALLELED REFULGENT GLORY: BRIGHT SPACE SON OF DARK SPACE, WHICH EMERGES FROM THE DEPTHS OF THE GREAT DARK WATERS. IT IS OEAOHOO THE YOUNGER, THE * * * HE SHINES FORTH AS THE SON; HE IS THE BLAZING DIVINE DRAGON OF WISDOM; THE ONE IS FOUR, AND FOUR TAKES TO ITSELF THREE, † AND THE UNION PRODUCES THE SAPTA, IN WHOM ARE THE SEVEN WHICH BECOME THE TRIDASA (OR THE HOSTS AND THE MULTITUDES). BEHOLD HIM LIFTING THE VEIL AND UNFURLING IT FROM EAST TO WEST. HE SHUTS OUT THE ABOVE, AND LEAVES THE BELOW TO BE SEEN AS THE GREAT ILLUSION. HE MARKS THE PLACES FOR THE SHINING ONES, AND TURNS THE UPPER INTO A SHORELESS SEA OF FIRE, AND THE ONE MANIFESTED INTO THE GREAT WATERS.
8. WHERE WAS THE GERM AND WHERE WAS NOW DARKNESS? WHERE IS THE SPIRIT OF THE FLAME THAT BURNS IN THY LAMP, OH LANOO? THE GERM IS THAT, AND THAT IS LIGHT, THE WHITE BRILLIANT SON OF THE DARK HIDDEN FATHER.
9. LIGHT IS COLD FLAME, AND FLAME IS FIRE, AND FIRE PRODUCES HEAT, WHICH YIELDS WATER: THE WATER OF LIFE IN THE GREAT MOTHER.
10. FATHER-MOTHER SPIN A WEB WHOSE UPPER END IS FASTENED TO SPIRIT—THE LIGHT OF THE ONE DARKNESS—AND THE LOWER ONE TO ITS SHADOWY END, MATTER; AND THIS WEB IS THE UNIVERSE SPUN OUT OF THE TWO SUBSTANCES MADE IN ONE, WHICH IS SVABHAVAT.
11. IT EXPANDS WHEN THE BREATH OF FIRE IS UPON IT; IT CONTRACTS WHEN THE BREATH OF THE MOTHER TOUCHES IT. THEN THE SONS DISSOCIATE AND SCATTER, TO RETURN INTO THEIR MOTHERʹS BOSOM AT THE END OF THE GREAT DAY, AND RE-BECOME ONE WITH HER; WHEN IT IS COOLING IT BECOMES RADIANT, AND THE SONS EXPAND AND CONTRACT THROUGH THEIR OWN SELVES AND HEARTS; THEY EMBRACE INFINITUDE.
12. THEN SVABHAVAT SENDS FOHAT TO HARDEN THE ATOMS. EACH IS A PART OF THE WEB. REFLECTING THE ʺSELF-EXISTENT LORDʺ LIKE A MIRROR, EACH BECOMES IN TURN A WORLD.
ESTÂNCIA III
1. ...A última Vibração da Sétima Eternidade palpita através do Infinito. A Mãe entumece e se expande de dentro para fora, como o Botão de Lótus.
2. A Vibração se propaga, e suas velozes Asas tocam o Universo inteiro e o Germe que mora nas Trevas; as Trevas que sopram sobre as adormecidas Águas da Vida.
3. As Trevas irradiam a Luz, e a Luz emite um Raio solitário sobre as Águas e dentro das Entranhas da Mãe. O Raio atravessa o Ovo Virgem; faz o Ovo Eterno estremecer, e desprende o Germe não Eterno, que se condensa no Ovo do Mundo.
4. Os Três caem nos Quatro. A Essência Radiante passa a ser Sete interiormente e Sete exteriormente. O Ovo Luminoso, que é Três em si mesmo, coagula-se e espalha os seus Coágulos brancos como o leite por toda a extensão das Profundezas da Mãe: a Raiz que cresce nos Abismos do Oceano da Vida.
5. A Raiz permanece, a Luz permanece, os Coágulos permanecem; e, não obstante, Oeaohoo é Uno.
6. A Raiz da Vida estava em cada Gota do Oceano da Imortalidade, e o Oceano era Luz Radiante, que era Fogo, Calor e Movimento. As Trevas se desvaneceram, e não existiram mais: sumiram-se em sua própria Essência, o Corpo de Fogo e Água, do Pai e da Mãe.
7. Vê, ó Lanu! o Radiante Filho dos Dois, a Glória refulgente e sem par: o Espaço Luminoso, Filho do Negro Espaço,, que surge das Profundezas das Grandes Águas Sombrias. É Oeaohoo, o mais Jovem, o***. Ele brilha como o Sol. É o Resplandecente Dragão Divino da Sabedoria. O Eka152 é Chatur, e Chatur toma para si Tri, e a união produz Sapta, no qual estão os Sete, que se tornam o Tridasha, as Hostes e as Multidões. Contempla-o levantando o Véu e desdobrando-o de Oriente a Ocidente. Ele oculta o Acima, e deixa ver o Abaixo como a Grande Ilusão. Assinala os lugares para os Resplandecentes, e converte o Acima num Oceano de Fogo sem praias, e o Uno Manifestado nas Grandes Águas.
8. Onde estava o Germe, onde então se encontravam as Trevas? Onde está o Espírito da Chama que arde em tua Lâmpada, ó Lanu? O Germe é Aquilo, e Aquilo é a Luz, o Alvo e Refulgente Filho do Pai Obscuro e Oculto.
9. A Luz é a Chama Fria, e a Chama é o Fogo, e o Fogo produz o Calor, que dá a Água — a Água da Vida na Grande Mãe.
10. O Pai-Mãe urde uma Tela, cujo extremo superior está unido ao Espírito, Luz da Obscuridade Única, e o inferior à Matéria, sua Sombra. A Tela é o Universo, tecido com as Duas Substâncias combinadas em Uma, que é Svabhâvat.
11. A Tela se distende quando o Sopro do Fogo a envolve; e se contrai quando tocada pelo Sopro da Mãe. Então os Filhos se separam, dispersando-se, para voltar ao Seio de sua Mãe no fim do Grande Dia, tornando-se de novo uno com ela. Quando esfria, a Tela fica radiante. Seus Filhos se dilatam e se retraem dentro de Si mesmos e em seus Corações; elas abrangem o Infinito.
12. Então Svabhâvat envia Fohat para endurecer os Átomos. Cada qual é uma parte da Tela. Reflectindo o "Senhor Existente por Si Mesmo" como um Espelho, cada um vem a ser, por sua vez, um Mundo.


STANZA IV.
1. . . LISTEN, YE SONS OF THE EARTH, TO YOUR INSTRUCTORS — THE SONS OF THE FIRE. LEARN, THERE IS NEITHER FIRST NOR LAST, FOR ALL IS ONE: NUMBER ISSUED FROM NO NUMBER.
2. LEARN WHAT WE WHO DESCEND FROM THE PRIMORDIAL SEVEN, WE WHO ARE BORN FROM THE PRIMORDIAL FLAME, HAVE LEARNT FROM OUR FATHERS. . .
3. FROM THE EFFULGENCY OF LIGHT — THE RAY OF THE EVER-DARKNESS — SPRUNG IN SPACE THE RE-AWAKENED ENERGIES; THE ONE FROM THE EGG, THE SIX, AND THE FIVE. THEN THE THREE, THE ONE, THE FOUR, THE ONE, THE FIVE — THE TWICE SEVEN THE SUM TOTAL. AND THESE ARE THE ESSENCES, THE FLAMES, THE ELEMENTS, THE BUILDERS, THE NUMBERS, THE ARUPA, THE RUPA, AND THE FORCE OF DIVINE MAN — THE SUM TOTAL. AND FROM THE DIVINE MAN EMANATED THE FORMS, THE SPARKS, THE SACRED ANIMALS, AND THE MESSENGERS OF THE SACRED FATHERS WITHIN THE HOLY FOUR.
4. THIS WAS THE ARMY OF THE VOICE — THE DIVINE MOTHER OF THE SEVEN. THE SPARKS OF THE SEVEN ARE SUBJECT TO, AND THE SERVANTS OF, THE FIRST, THE SECOND, THE THIRD, THE FOURTH, THE FIFTH, THE SIXTH, AND THE SEVENTH OF THE SEVEN. THESE ʺSPARKSʺ ARE CALLED SPHERES, TRIANGLES, CUBES, LINES, AND MODELLERS; FOR THUS STANDS THE ETERNAL NIDANA — THE OEAOHOO, WHICH IS:
5. ʺDARKNESSʺ THE BOUNDLESS, OR THE NO-NUMBER, ADI-NIDANA SVABHAVAT:—
I. THE ADI-SANAT, THE NUMBER, FOR HE IS ONE.
II. THE VOICE OF THE LORD SVABHAVAT, THE NUMBERS, FOR HE IS ONE AND NINE.
III. THE ʺFORMLESS SQUARE.ʺ
AND THESE THREE ENCLOSED WITHIN THE (circle) ARE THE SACRED FOUR; AND THE TEN ARE THE ARUPA UNIVERSE. THEN COME THE "SONS," THE SEVEN FIGHTERS, THE ONE, THE EIGHTH LEFT OUT, AND HIS BREATH WHICH IS THE LIGHT-MAKER.
6. THEN THE SECOND SEVEN, WHO ARE THE LIPIKA, PRODUCED BY THE THREE. THE REJECTED SON IS ONE. THE "SON-SUNS" ARE COUNTLESS.
ESTÂNCIA IV
1. ...Escutai, ó Filhos da Terra. Escutai os vossos Instrutores, os Filhos do Fogo. Sabei: não há nem primeiro nem último; porque tudo é Um Número que procede do Não-Número.
2. Aprendei o que nós, que descendemos dos Sete Primeiros, nós, que nascemos da Chama Primitiva, temos aprendido de nossos Pais...
3. Do Resplendor da Luz — o Raio das Trevas Eternas — surgem no Espaço as Energias despertadas de novo; o Um do Ovo, o Seis e o Cinco. Depois o Três, o Um, o Quatro, o Um, o Cinco, o duplo Sete, a Soma Total. E estas são as Essências, as Chamas, os Construtores, os Números, os Arûpa, os Rûpa e a Força ou o Homem Divino, a Soma Total. E do Homem Divino, a Soma Total. E do Homem Divino emanaram as Formas, as Centelhas, os Animais Sagrados e os Mensageiros dos Sagrados Pais dentro do Santo Quatro.
4. Este foi o Exército da Voz, a Divina Mãe dos Sete. As Centelhas dos Sete são os súbditos e os servidores do Primeiro, do Segundo, do Terceiro, do Quarto, do Quinto, do Sexto e do Sétimo dos Sete. Estas Centelhas são chamadas Esferas, Triângulos, Cubos, Linhas e Modeladores; porque deste modo se conserva o Eterno Nidâna — o Oi-Ha-Hou.
5. O Oi-Ha-Hou — as Trevas, o Sem Limites, ou o Não-Número, Âdi-Nidâna, Svabhâvat, .
I. O Âdi-Sanat, o Número; porque ele é Um.
II. A Voz da Palavra, Svabhâvat, os Números; porque ele é Um e Nove.
III. O "Quadrado sem Forma".
E estes Três, encerrados no (circulo), são o Quatro Sagrado; e os Dez são o Universo Arûpa. Depois vêm os Filhos, os Sete Combatentes, o Um, o Oitavo excluído, e seu Sopro, que é o Artífice da Luz. 6. ...Em seguida, os Segundos Sete, que são os Lipika, produzidos pelos Três. O Filho excluído é Um. Os "Filhos-Sóis" são inumeráveis.


STANZA V.
1. THE PRIMORDIAL SEVEN, THE FIRST SEVEN BREATHS OF THE DRAGON OF WISDOM, PRODUCE IN THEIR TURN FROM THEIR HOLY CIRCUMGYRATING BREATHS THE FIERY WHIRLWIND.
2. THEY MAKE OF HIM THE MESSENGER OF THEIR WILL. THE DZYU BECOMES FOHAT, THE SWIFT SON OF THE DIVINE SONS WHOSE SONS ARE THE LIPIKA, RUNS CIRCULAR ERRANDS. FOHAT IS THE STEED AND THE THOUGHT IS THE RIDER. HE PASSES LIKE LIGHTNING THROUGH THE FIERY CLOUDS; TAKES THREE, AND FIVE, AND SEVEN STRIDES THROUGH THE SEVEN REGIONS ABOVE, AND THE SEVEN BELOW. HE LIFTS HIS VOICE, AND CALLS THE INNUMERABLE SPARKS, AND JOINS THEM.
3. HE IS THEIR GUIDING SPIRIT AND LEADER. WHEN HE COMMENCES WORK, HE SEPARATES THE SPARKS OF THE LOWER KINGDOM THAT FLOAT AND THRILL WITH JOY IN THEIR RADIANT DWELLINGS, AND FORMS THEREWITH THE GERMS OF WHEELS. HE PLACES THEM IN THE SIX DIRECTIONS OF SPACE, AND ONE IN THE MIDDLE — THE CENTRAL WHEEL.
4. FOHAT TRACES SPIRAL LINES TO UNITE THE SIXTH TO THE SEVENTH — THE CROWN; AN ARMY OF THE SONS OF LIGHT STANDS AT EACH ANGLE, AND THE LIPIKA IN THE MIDDLE WHEEL, THEY SAY: THIS IS GOOD, THE  FIRST DIVINE WORLD IS READY, THE FIRST IS NOW THE SECOND. THEN THE ʺDIVINE ARUPAʺ REFLECTS ITSELF IN CHHAYA LOKA, THE FIRST GARMENT OF THE ANUPADAKA.
5. FOHAT TAKES FIVE STRIDES AND BUILDS A WINGED WHEEL AT EACH CORNER OF THE SQUARE, FOR THE FOUR HOLY ONES AND THEIR ARMIES.
6. THE LIPIKA CIRCUMSCRIBE THE TRIANGLE, THE FIRST ONE, THE CUBE, THE SECOND ONE, AND THE PENTACLE WITHIN THE EGG. IT IS THE RING CALLED ʺPASS NOTʺ FOR THOSE WHO DESCEND AND ASCEND. ALSO FOR THOSE WHO DURING THE KALPA ARE PROGRESSING TOWARDS THE GREAT DAY ʺBE WITH US.ʺ THUS WERE FORMED THE RUPA AND THE ARUPA: FROM ONE LIGHT SEVEN LIGHTS; FROM EACH OF THE SEVEN, SEVEN TIMES SEVEN LIGHTS. THE WHEELS WATCH THE RING. . . .
ESTÂNCIA V
1. Os Sete Primordiais, os Sete Primeiros Sopros do Dragão de Sabedoria, produzem por sua vez o Torvelinho de Fogo com os seus Sagrados Sopros de Circulação giratória.
2. Dele fazem o Mensageiro de sua Vontade. O Dzyu converte-se em Fohat; o Filho veloz dos Filhos Divinos, cujos Filhos são os Lipika, leva mensagens circulares. Fohat é o Corcel, e o Pensamento, o Cavaleiro. Ele passa como um raio através de nuvens de fogo; dá Três, Cinco e Sete Passos através das Sete Regiões Superiores e das Sete Inferiores. Ergue a sua Voz para chamar as Centelhas inumeráveis e as reúne.
3. Ele é o seu condutor, o espírito que as guia. Ao iniciar a sua obra, separa as Centelhas do Reino Inferior, que se agitam e vibram de alegria em suas radiantes moradas, e com elas forma os Germes das Rodas. Colocando-as nas Seis Direcções do Espaço, deixa uma no Centro: a Roda Central.
4. Fohat traça linhas espirais para unir a Sexta à Sétima — a Coroa. Um Exército dos Filhos da Luz situa-se em cada um dos ângulos; os Lipika ficam na Roda Central. Dizem eles: "Isto é bom." O primeiro Mundo Divino está pronto; o Primeiro, o Segundo. Então o "Divino Arûpa" se reflecte no Chhâyâ Loka, a Primeira Veste de Anupâdaka.
5. Fohat dá cinco passos, e constrói uma roda alada em cada um dos ângulos do quadrado para os Quatro Santos... e seus Exércitos.
6. Os Lipika circunscrevem o Triângulo, o Primeiro Um, o Cubo, o Segundo Um e o Pentágono dentro do Ovo. É o Anel chamado "Não Pássaras", para os que descem e sobem; para os que, durante o Kalpa, estão marchando para o Grande Dia "Sê Connosco"... Assim foram formados os Arûpa e os Rûpa: da Luz Única, Sete Luzes; de cada uma das Sete, sete vezes Sete Luzes. As Rodas velam pelo Anel...


STANZA VI.
1. BY THE POWER OF THE MOTHER OF MERCY AND KNOWLEDGE — KWAN-YIN — THE ʺTRIPLEʺ OF KWAN-SHAI-YIN, RESIDING IN KWAN-YIN-TIEN, FOHAT, THE BREATH OF THEIR PROGENY, THE SON OF THE SONS, HAVING CALLED FORTH, FROM THE LOWER ABYSS, THE ILLUSIVE FORM OF SIEN-TCHANG AND THE SEVEN ELEMENTS:
2. THE SWIFT AND RADIANT ONE PRODUCES THE SEVEN LAYA CENTRES, AGAINST WHICH NONE WILL PREVAIL TO THE GREAT DAY ʺBE-WITH-US,ʺ AND SEATS THE UNIVERSE ON THESE ETERNAL FOUNDATIONS SURROUNDING TSIEN-TCHAN WITH THE ELEMENTARY GERMS.
3. OF THE SEVEN—FIRST ONE MANIFESTED, SIX CONCEALED, TWO MANIFESTED, FIVE CONCEALED; THREE MANIFESTED, FOUR CONCEALED; FOUR PRODUCED, THREE HIDDEN; FOUR AND ONE TSAN REVEALED, TWO AND ONE HALF CONCEALED; SIX TO BE MANIFESTED, ONE LAID ASIDE. LASTLY, SEVEN SMALL WHEELS REVOLVING; ONE GIVING BIRTH TO THE OTHER.
4. HE BUILDS THEM IN THE LIKENESS OF OLDER WHEELS, PLACING THEM ON THE IMPERISHABLE CENTRES. HOW DOES FOHAT BUILD THEM? HE COLLECTS THE FIERY DUST. HE MAKES BALLS OF FIRE, RUNS THROUGH THEM, AND ROUND THEM, INFUSING LIFE THEREINTO THENʹ SETS THEM INTO MOTION; SOME ONE WAY, SOME THE OTHER WAY. THEY ARE COLD, HE MAKES THEM HOT. THEY ARE DRY, HE MAKES THEM MOIST. THEY SHINE, HE FANS AND COOLS THEM. THUS ACTS FOHAT FROM ONE TWILIGHT TO THE OTHER, DURING SEVEN ETERNITIES.
5. AT THE FOURTH, THE SONS ARE TOLD TO CREATE THEIR IMAGES. ONE THIRD REFUSES — TWO OBEY. THE CURSE IS PRONOUNCED; THEY WILL BE BORN ON THE FOURTH, SUFFER AND CAUSE SUFFERING; THIS IS THE FIRST WAR.
6. THE OLDER WHEELS ROTATED DOWNWARDS AND UPWARDS. . . THE MOTHERʹS SPAWN FILLED THE WHOLE. THERE WERE BATTLES FOUGHT BETWEEN THE CREATORS AND THE DESTROYERS, AND BATTLES FOUGHT FOR SPACE; THE SEED APPEARING AND RE-APPEARING CONTINUOUSLY.
7. MAKE THY CALCULATIONS, LANOO, IF THOU WOULDEST LEARN THE CORRECT AGE OF THY SMALL WHEEL. ITS FOURTH SPOKE IS OUR MOTHER. REACH THE FOURTH ʺFRUITʺ OF THE FOURTH PATH OF KNOWLEDGE THAT LEADS TO NIRVANA, AND THOU SHALT COMPREHEND, FOR THOU SHALT SEE. . .
ESTÂNCIA VI
1. Pelo poder da Mãe de Misericórdia e Conhecimento, Kwan-Yin — a Trina de Kwan-Shai-Yin, que mora em Kwan-Yin-Tien — Fohat, o Sopro de sua Progénie, o Filho dos Filhos, tendo feito sair das profundezas do Abismo inferior a Forma Ilusória de Sien-Tchan e os Sete Elementos.
2. O Veloz e Radiante Um produz os Sete Centros Laya, contra os quais ninguém prevalecerá até o Grande Dia "Sê Connosco"; e assenta o Universo sobre estes Eternos Fundamentos, rodeando Sien-Tchan com os Germes Elementais.
3. Dos Sete — primeiro Um manifestado, Seis ocultos, Dois manifestados, Cinco ocultos; Três manifestados, Quatro ocultos; Quatro produzidos, Três ocultos; Quatro e Um Tsan revelados, Dois e Meio ocultos; Seis para serem manifestados, Um deixado à parte. Por último, Sete Pequenas Rodas girando; uma dando nascimento à outra.
4. Ele as constrói à semelhança das Rodas mais antigas, colocando-as nos Centros Imperecíveis. Como as constrói Fohat? Ele junta a Poeira de Fogo. Forma Esferas de Fogo, corre através delas e em seu derredor, insuflando-lhes a vida; e em seguida as põe em movimento; umas nesta direcção, outras naquela. Elas estão frias, ele as aquece. Estão secas, ele as umedece. Brilham, ele as ventila e refresca . Assim procede Fohat, de um a outro Crepúsculo, durante Sete Eternidades.
5. Na Quarta, os Filhos recebem ordem de criar suas Imagens. Um Terço recusa-se Dois Terços obedecem. A Maldição é proferida. Nascerão na Quarta; sofrerão e causarão sofrimento. É a Primeira Guerra.
6. As Rodas mais antigas giravam para baixo e para cima... Os frutos da Mãe enchiam o Todo. Houve combates renhidos entre os Criadores e os Destruidores, e Combates renhidos pelo Espaço; aparecendo e reaparecendo a Semente continuamente.
7. Faze os teus cálculos, ó Lanu, se queres saber a idade exacta da Pequena Roda. Seu Quarto Raio "é" nossa Mãe. Alcança o Quarto Fruto da Quarta Senda do Conhecimento que conduz ao Nirvana, e tu compreenderás, porque verás...


STANZA VII.
1. BEHOLD THE BEGINNING OF SENTIENT FORMLESS LIFE. FIRST THE DIVINE, THE ONE FROM THE MOTHER-SPIRIT; THEN THE SPIRITUAL; THE THREE FROM THE ONE, THE FOUR FROM THE ONE, AND THE FIVE FROM WHICH THE THREE, THE FIVE, AND THE SEVEN. THESE ARE THE THREE-FOLD, THE FOUR-FOLD DOWNWARD; THE ʺMIND-BORNʺ SONS OF THE FIRST LORD; THE SHINING SEVEN. IT IS THEY WHO ARE THOU, ME, HIM, OH LANOO. THEY, WHO WATCH OVER THEE, AND THY MOTHER EARTH.
2. THE ONE RAY MULTIPLIES THE SMALLER RAYS. LIFE PRECEDES FORM, AND LIFE SURVIVES THE LAST ATOM OF FORM. THROUGH THE COUNTLESS RAYS PROCEEDS THE LIFE-RAY, THE ONE, LIKE A THREAD THROUGH MANY JEWELS.
3. WHEN THE ONE BECOMES TWO, THE THREEFOLD APPEARS, AND THE THREE ARE ONE; AND IT IS OUR THREAD, OH LANOO, THE HEART OF THE MAN-PLANT CALLED SAPTASARMA.
4. IT IS THE ROOT THAT NEVER DIES; THE THREE-TONGUED FLAME OF THE FOUR WICKS. THE WICKS ARE THE SPARKS, THAT DRAW FROM THE THREE-TONGUED FLAME SHOT OUT BY THE SEVEN — THEIR FLAME — THE BEAMS AND SPARKS OF ONE MOON REFLECTED IN THE RUNNING WAVES OF ALL THE RIVERS OF EARTH.
5. THE SPARK HANGS FROM THE FLAME BY THE FINEST THREAD OF FOHAT. IT JOURNEYS THROUGH THE SEVEN WORLDS OF MAYA. IT STOPS IN THE FIRST, AND IS A METAL AND A STONE; IT PASSES INTO THE SECOND AND BEHOLD — A PLANT; THE PLANT WHIRLS THROUGH SEVEN CHANGES AND BECOMES A SACRED ANIMAL. FROM THE COMBINED ATTRIBUTES OF THESE, MANU, THE THINKER IS FORMED. WHO FORMS HIM? THE SEVEN LIVES, AND THE ONE LIFE. WHO COMPLETES HIM? THE FIVE-FOLD LHA. AND WHO PERFECTS THE LAST BODY? FISH, SIN, AND SOMA. . . .
6. FROM THE FIRST-BORN THE THREAD BETWEEN THE SILENT WATCHER AND HIS SHADOW BECOMES MORE STRONG AND RADIANT WITH EVERY CHANGE. THE MORNING SUN-LIGHT HAS CHANGED INTO NOON-DAY GLORY. . . .
7. THIS IS THY PRESENT WHEEL, SAID THE FLAME TO THE SPARK. THOU ART MYSELF, MY IMAGE, AND MY SHADOW. I HAVE CLOTHED MYSELF IN THEE, AND THOU ART MY VAHAN TO THE DAY, ʺBE WITH US,ʺ WHEN THOU SHALT RE-BECOME MYSELF AND OTHERS, THYSELF AND ME. THEN THE BUILDERS, HAVING DONNED THEIR FIRST CLOTHING, DESCEND ON RADIANT EARTH AND REIGN OVER MEN — WHO ARE THEMSELVES. .
ESTÂNCIA VII
1. Observa o começo da Vida informe senciente. Primeiro, o Divino, o Um que procede do Espírito-Mãe; depois, o Espiritual; os Três provindos do Um, os Quatro do Um, e os Cinco de que procedem os Três, os Cinco e os Sete. São os Triplos e os Quádruplos em sentido descendente; os Filhos nascidos da Mente do Primeiro Senhor, os Sete Radiantes. São eles o mesmo que tu, eu, ele, ó Lanu, os que velam sobre ti e tua mãe, Bhumi.
2. O Raio Único multiplica os Raios menores. A Vida precede a Forma, e a Vida sobrevive ao último átomo. Através dos Raios inumeráveis, o Raio da Vida, o Um, semelhante ao Fio que passa através de muitas contas.
3. Quando o Um se converte em Dois, aparece o Triplo, e os Três são Um; é o nosso Fio, ó Lanu! o Coração do Homem-Planta, chamado Saptaparma.
4. É a Raiz que jamais perece; a Chama de Três Línguas e Quatro Mechas. As Mechas são as Centelhas que partem da Chama de Três Línguas projectada pelos Sete — dos quais é a Chama — Raios de Luz e Centelhas de uma Lua que se reflecte nas Ondas moventes de todos os Rios da Terra.
5. A Centelha pende da Chama pelo mais ténue fio de Fohat. Ela viaja através dos Sete Mundos de Mâyâ. Detém-se no Primeiro, e é um Metal e uma Pedra; passa ao Segundo, e eis uma Planta; a Planta gira através de sete mutações, e vem a ser um Animal Sagrado. Dos atributos combinados de todos esses, forma-se Manu, o Pensador. Quem o forma? As Sete Vidas e a Vida Una. Quem o completa? O Quíntuplo Lha. E quem aperfeiçoa o último Corpo? O Peixe, o Pecado e Soma...
6. Desde o Primeiro Nascido, o Fio que une o Vigilante Silencioso à sua Sombra torna-se mais e mais forte e radiante a cada Mutação. A Luz do Sol da manhã se transformou no esplendor do meio-dia...
7. "Eis a tua Roda actual" — diz a Chama à Centelha. "Tu és eu mesma, minha imagem e minha sombra. Eu me revesti de ti, e tu és o Meu Vâham até o dia 'Sê Connosco', quando voltarás a ser eu mesma, e os outros tu mesma e eu." Então os Construtores, metidos em sua primeira Vestimenta, descem à radiante Terra, e reinam sobre os homens — que são eles mesmos...

VOL. II. — ANTHROPOGENESIS.
VOL. II. – ANTROPOGÉNESE

STANZA VIII.
1. THE LHA WHICH TURNS THE FOURTH IS SUBSERVIENT TO THE LHA OF THE SEVEN, THEY WHO REVOLVE DRIVING THEIR CHARIOTS AROUND THEIR LORD, THE ONE EYE. HIS BREATH GAVE LIFE TO THE SEVEN; IT GAVE LIFE TO THE FIRST.
2. SAID THE EARTH:—"LORD OF THE SHINING FACE; MY HOUSE IS EMPTY . . . . SEND THY SONS TO PEOPLE THIS WHEEL. THOU HAST SENT THY SEVEN SONS TO THE LORD OF WISDOM. SEVEN TIMES DOTH HE SEE THEE NEARER TO HIMSELF, SEVEN TIMES MORE DOTH HE FEEL THEE. THOU HAST FORBIDDEN THY SERVANTS, THE SMALL RINGS, TO CATCH THY LIGHT AND HEAT, THY GREAT BOUNTY TO INTERCEPT ON ITS PASSAGE. SEND NOW TO THY SERVANT THE SAME."
3. SAID THE "LORD OF THE SHINING FACE":—"I SHALL SEND THEE A FIRE WHEN THY WORK IS COMMENCED. RAISE THY VOICE TO OTHER LOKAS; APPLY TO THY FATHER, THE LORD OF THE LOTUS, FOR HIS SONS . . . . THY PEOPLE SHALL BE UNDER THE RULE OF THE FATHERS. THY MEN SHALL BE MORTALS. THE MEN OF THE LORD OF WISDOM, NOT THE LUNAR SONS, ARE IMMORTAL. CEASE THY COMPLAINTS. THY SEVEN SKINS ARE YET ON THEE . . . . THOU ART NOT READY. THY MEN ARE NOT READY."
4. AFTER GREAT THROES SHE CAST OFF HER OLD THREE AND PUT ON HER NEW SEVEN SKINS, AND STOOD IN HER FIRST ONE.
ESTÂNCIA VIII.
1. O Lha que faz girar a quarta é subserviente ao Lha dos Sete, eles que giram conduzindo seus carros em torno de seu Senhor, o Olho Uno. Seu Sopro deu vida aos Sete; deu vida ao primeiro.
2. Disse a Terra: – "Senhor da Face Brilhante: minha casa está vazia. . . . envia teus filhos para povoar esta roda. Enviaste teus sete filhos para o Senhor da Sabedoria. Sete vezes te vê mais perto de si, sete vezes mais ele te sente. Tu proibiste teus servos, os pequenos anéis, de absorver tua luz e calor, de interceptar tua generosidade em sua passagem. Manda agora, à tua serva, o mesmo."
3. Disse o "Senhor da Face Brilhante": – "Enviarei a ti um fogo quando tua obra começar. Levanta tua voz aos outros Lokas; pede a teu pai, o Senhor do Lótus, para que te envie seus filhos. . . . Teu povo deverá estar sob o governo dos Pais. Teus homens serão mortais. Os homens do Senhor da Sabedoria, não os Filhos Lunares, são imortais. Cesse tuas lamentações. Tuas sete peles ainda estão em ti. . . . Não estás pronta. Teus homens não estão prontos."
4. Depois de uma grande convulsão, ela jogou fora suas três velhas peles e vestiu suas sete novas peles e permaneceu com a sua primeira.


 

STANZA IX.
5. THE WHEEL WHIRLED FOR THIRTY CRORES MORE. IT CONSTRUCTED RUPAS: SOFT STONES THAT HARDENED; HARD PLANTS THAT SOFTENED. VISIBLE FROM INVISIBLE, INSECTS AND SMALL LIVES. SHE SHOOK THEM OFF HER BACK WHENEVER THEY OVERRAN THE MOTHER.. . . . AFTER THIRTY CRORES SHE TURNED ROUND. SHE LAY ON HER BACK; ON HER SIDE . . . SHE WOULD CALL NO SONS OF HEAVEN, SHE WOULD ASK NO SONS OF WISDOM. SHE CREATED FROM HER OWN BOSOM. SHE EVOLVED WATER-MEN, TERRIBLE AND BAD.
6. THE WATER-MEN TERRIBLE AND BAD SHE HERSELF CREATED FROM THE REMAINS OF OTHERS, FROM THE DROSS AND SLIME OF HER FIRST, SECOND, AND THIRD, SHE FORMED THEM. THE DHYANI CAME AND LOOKED—THE DHYANI FROM THE BRIGHT FATHER-MOTHER, FROM THE WHITE REGIONS THEY CAME, FROM THE ABODES OF THE IMMORTAL MORTALS.
7. DISPLEASED THEY WERE. OUR FLESH IS NOT THERE. NO FIT RUPAS FOR OUR BROTHERS OF THE FIFTH. NO DWELLINGS FOR THE LIVES. PURE WATERS, NOT TURBID, THEY MUST DRINK. LET US DRY THEM.
8. THE FLAMES CAME. THE FIRES WITH THE SPARKS; THE NIGHT FIRES AND THE DAY FIRES. THEY DRIED OUT THE TURBID DARK WATERS. WITH THEIR HEAT THEY QUENCHED THEM. THE LHAS OF THE HIGH, THE LHAMAYIN OF BELOW, CAME. THEY SLEW THE FORMS WHICH WERE TWO-AND FOUR-FACED. THEY FOUGHT THE GOAT-MEN, AND THE DOG-HEADED MEN, AND THE MEN WITH FISHES' BODIES.
9. MOTHER-WATER, THE GREAT SEA, WEPT. SHE AROSE, SHE DISAPPEARED IN THE MOON WHICH HAD LIFTED HER, WHICH HAD GIVEN HER BIRTH.
10. WHEN THEY WERE DESTROYED, MOTHER-EARTH REMAINED BARE. SHE ASKED TO BE DRIED.
ESTÂNCIA IX
5. A roda girou por mais trinta cores. Ela construiu os rupas: pedras moles que se solidificaram. O visível a partir do invisível, insectos e pequenas vidas. Ela os sacudia de suas costas cada vez que invadiam a mãe. . . . Depois de trinta cores ela mudou sua posição. Ela se deitou de costas; de lado . . . Ela não queria chamar nenhum filho do Céu, não queria pedir nenhum filho da Sabedoria. Ela criou de seu próprio seio. Desenvolveu os homens aquáticos, terríveis e perversos.
6. Os homens aquáticos terríveis e perversos ela mesma os criou com os restos dos outros, com as escórias e limo de sua primeira, segunda e terceira, ela os formou. Os Dhyanis vieram e olharam – os Dhyanis do brilhante Pai-Mãe, das regiões brancas eles vieram, das moradas dos mortais imortais.
7. Eles estavam descontentes. Nossa carne não está lá. Esses não são rupas adequados para nossos irmãos da quinta. Não são moradas para as vidas. Água pura, não turva, eles deviam beber. Sequemo-las.
8. As chamas vieram. Os fogos com as centelhas; os fogos da noite e os fogos do dia. Secaram as turvas águas escuras. Com seu calor, as evaporaram. Os Lhas do Alto, os Lhamayin de abaixo vieram. Eles destruíram as formas de duas e quatro faces. Eles lutaram com os homens-cabras e com os homens com cabeça de cachorro e os homens com corpos de peixe.
9. A água-Mãe, o grande mar, chorou. Ela se levantou, desapareceu na lua que a tinha levantado, que lhe deu nascimento.
10. Quando eles foram destruídos, a Terra-Mãe ficou nua. Ela pediu para ser secada.


STANZA X.
11. THE LORD OF THE LORDS CAME. FROM HER BODY HE SEPARATED THE WATERS, AND THAT WAS HEAVEN ABOVE, THE FIRST HEAVEN.
12. THE GREAT CHOHANS CALLED THE LORDS OF THE MOON, OF THE AIRY BODIES. "BRING FORTH MEN, MEN OF YOUR NATURE. GIVE THEM THEIR FORMS WITHIN. SHE WILL BUILD COVERINGS WITHOUT. MALESFEMALES WILL THEY BE. LORDS OF THE FLAME ALSO . . . "
13. THEY WENT EACH ON HIS ALLOTTED LAND: SEVEN OF THEM EACH ON HIS LOT. THE LORDS OF THE FLAME REMAIN BEHIND. THEY WOULD NOT GO, THEY WOULD NOT CREATE.
ESTÂNCIA X
11. O Senhor dos Senhores veio. Ele separou, do corpo da Mãe-Terra, as águas e estas eram o Céu de cima, o primeiro Céu. .
12. Os grandes Chohans chamaram os Senhores da Lua de corpos aéreos. "Produzis homens, homens de vossa natureza. Dai-lhes vossas formas internas. Ela construirá as vestimentas externas. Masculinos-femininos eles serão. Também Senhores da Chama. . . ."
13. Cada um foi para sua terra destinada: sete deles, cada um na sua zona. Os Senhores da Chama ficaram para trás. Eles não queriam ir, eles não queriam criar.


 

STANZA XI.
14. THE SEVEN HOSTS, THE "WILL-BORN LORDS," PROPELLED BY THE SPIRIT OF LIFE-GIVING, SEPARATE MEN FROM THEMSELVES, EACH ON HIS OWN ZONE.
15. SEVEN TIMES SEVEN SHADOWS OF FUTURE MEN WERE BORN, EACH OF HIS OWN COLOUR AND KIND. EACH INFERIOR TO HIS FATHER. THE FATHERS, THE BONELESS, COULD GIVE NO LIFE TO BEINGS WITH BONES. THEIR PROGENY WERE BHUTA, WITH NEITHER FORM NOR MIND. THEREFORE THEY ARE CALLED THE CHHAYA.
16. HOW ARE THE MANUSHYA BORN? THE MANUS WITH MINDS, HOW ARE THEY MADE? THE FATHERS CALLED TO THEIR HELP THEIR OWN FIRE; WHICH IS THE FIRE THAT BURNS IN EARTH. THE SPIRIT OF THE EARTH CALLED TO HIS HELP THE SOLAR FIRE. THESE THREE PRODUCED IN THEIR JOINT EFFORTS A GOOD RUPA. IT COULD STAND, WALK, RUN, RECLINE, OR FLY. YET IT WAS STILL BUT A CHHAYA, A SHADOW WITH NO SENSE . . . .
17. THE BREATH NEEDED A FORM; THE FATHERS GAVE IT. THE BREATH NEEDED A GROSS BODY; THE EARTH MOULDED IT. THE BREATH NEEDED THE SPIRIT OF LIFE; THE SOLAR LHAS BREATHED IT INTO ITS FORM. THE BREATH NEEDED A MIRROR OF ITS BODY; "WE GAVE IT OUR OWN," SAID THE DHYANIS. THE BREATH NEEDED A VEHICLE OF DESIRES; "IT HAS IT," SAID THE DRAINER OF WATERS. BUT BREATH NEEDS A MIND TO EMBRACE THE UNIVERSE; "WE CANNOT GIVE THAT," SAID THE FATHERS. "I NEVER HAD IT," SAID THE SPIRIT OF THE EARTH. "THE FORM WOULD BE CONSUMED WERE I TO GIVE IT MINE," SAID THE GREAT FIRE . . . . MAN REMAINED AN EMPTY SENSELESS BHUTA . . . . THUS HAVE THE BONELESS GIVEN LIFE TO THOSE WHO BECAME MEN WITH BONES IN THE THIRD.
ESTÂNCIA XI.
14. As Sete Legiões, os "Senhores nascidos da Vontade", impulsionados pelo Espírito que dá a Vida, separaram os homens de si mesmos, cada um em sua própria zona.
15. Sete vezes sete Sombras dos homens futuros nasceram, cada um com sua própria cor e espécie. Cada um inferior ao seu pai. Os pais, os sem ossos, não podiam dar vida aos seres com ossos. A progénie deles era Bhûta, sem forma e sem mente. Por isso, eles foram chamados Chhaya.
16. Como o Manushya nasceu? Os Manus com mentes, como eles foram feitos? Os pais pediram ajuda a seu próprio fogo; que é o fogo que arde na Terra. O Espírito da Terra chamou, para sua ajuda, o Fogo Solar. Esses três produziram, em seu esforço conjunto, um bom rupa. Ele podia ficar em pé, andar, correr, reclinar ou voar. Mas ainda assim era apenas um Chhaya, uma sombra sem mente.
17. O sopro precisava de uma forma; os Pais a deram. O sopro precisava de um corpo grosseiro; a Terra o moldou. O sopro precisava do Espírito da Vida; os Lhas Solares o sopraram em sua forma. O sopro precisava de um Espelho de seu Corpo; "Nós lhe demos o nosso" disseram os Dhyanis. O sopro precisava de um Veículo dos Desejos; "Ele o tem", disse o que esgotou as Águas. Mas o Sopro precisa de uma mente para abraçar o Universo; "Não podemos dá-la" disseram os Pais. "Eu nunca a tive" disse o Espírito da Terra. "A forma seria consumida se eu lhe desse a minha", disse o Grande Fogo. . . . O homem permaneceu um Bhûta vazio e sem mente. . . . Assim os sem ossos deram vida àqueles que se tornaram homens com ossos na terceira.


 

STANZA XII.
18. THE FIRST WERE THE SONS OF YOGA. THEIR SONS THE CHILDREN OF THE YELLOW FATHER AND THE WHITE MOTHER.
19. THE SECOND RACE WAS THE PRODUCT BY BUDDING AND EXPANSION, THE A-SEXUAL FROM THE SEXLESS *—THUS WAS, O LANOO, THE SECOND RACE PRODUCED.
20. THEIR FATHERS WERE THE SELF-BORN. THE SELF-BORN, THE CHHAYA FROM THE BRILLIANT BODIES OF THE LORDS, THE FATHERS, THE SONS OF TWILIGHT.
21. WHEN THE RACE BECAME OLD, THE OLD WATERS MIXED WITH THE FRESHER WATERS. WHEN ITS DROPS BECAME TURBID, THEY VANISHED AND DISAPPEARED IN THE NEW STREAM, IN THE HOT STREAM OF LIFE. THE OUTER OF THE FIRST BECAME THE INNER OF THE SECOND. THE OLD WING BECAME THE NEW SHADOW, AND THE SHADOW OF THE WING.
ESTÂNCIA XII
18. A primeira eram os filhos da Yoga. Seus filhos, os filhos do Pai Amarelo e da Mãe Branca.
19. A Segunda Raça foi o produto do desabrochar e da expansão, A Assexuada procedente da Sem-Sexo.* Assim foi, ó Lanu, a Segunda raça produzida.
20. Seus pais foram os nascidos por si mesmos. Os nascidos por si mesmos, os Chhaya procedentes dos corpos brilhantes dos Senhores, os Pais, os Filhos do Crepúsculo.
21. Quando a raça envelheceu, as águas antigas misturaram-se com as águas novas. Quando suas gotas ficaram turvas, elas esvaeceram e desapareceram na nova corrente, na corrente cálida da vida. O exterior da primeira tornou-se o interior da segunda. A Asa velha transformou-se na nova sombra e na Sombra da Asa.


STANZA XIII.
22. THEN THE SECOND EVOLVED THE EGG-BORN, THE THIRD. THE SWEAT GREW, ITS DROPS GREW, AND THE DROPS BECAME HARD AND ROUND. THE SUN WARMED IT; THE MOON COOLED AND SHAPED IT; THE WIND FED IT UNTIL ITS RIPENESS. THE WHITE SWAN FROM THE STARRY VAULT OVERSHADOWED THE BIG DROP. THE EGG OF THE FUTURE RACE, THE MAN-SWAN OF THE LATER THIRD. FIRST MALE-FEMALE, THEN MAN AND WOMAN.
23. THE SELF-BORN WERE THE CHHAYAS: THE SHADOWS FROM THE BODIES OF THE SONS OF TWILIGHT.
ESTÂNCIA XIII.
22. Então a Segunda desenvolveu os Nascidos do Ovo, a Terceira. O suor aumentou, suas gotas cresceram e as gotas se solidificaram e tomaram forma globular. O Sol aqueceu a grande gota; a Lua a esfriou e a moldou; o vento a alimentou até que ela amadureceu. O cisne branco da abóbada estrelada iluminou a grande gota. O ovo da raça futura, o Homem-Cisne da terceira seguinte. Primeiro, macho-fêmea, depois homem e mulher.
23. Os nascidos por si mesmos eram os Chhayas: as Sombras dos corpos dos Filhos do Crepúsculo.


STANZA XIV.
24. THE SONS OF WISDOM, THE SONS OF NIGHT, READY FOR REBIRTH, CAME DOWN, THEY SAW THE VILE FORMS OF THE FIRST THIRD, "WE CAN CHOOSE," SAID THE LORDS, "WE HAVE WISDOM." SOME ENTERED THE CHHAYA. SOME PROJECTED THE SPARK. SOME DEFERRED TILL THE FOURTH. FROM THEIR OWN RUPA THEY FILLED THE KAMA. THOSE WHO ENTERED BECAME ARHATS. THOSE WHO RECEIVED BUT A SPARK, REMAINED DESTITUTE OF KNOWLEDGE; THE SPARK BURNED LOW. THE THIRD REMAINED MIND-LESS. THEIR JIVAS WERE NOT READY. THESE WERE SET APART AMONG THE SEVEN. THEY BECAME NARROW-HEADED. THE THIRD WERE READY. "IN THESE SHALL WE DWELL," SAID THE LORDS OF THE FLAME.
25. HOW DID THE MANÂSA, THE SONS OF WISDOM, ACT? THEY REJECTED THE SELF-BORN. THEY ARE NOT READY. THEY SPURNED THE SWEAT-BORN. THEY ARE NOT QUITE READY. THEY WOULD NOT ENTER THE FIRST EGG-BORN.
26. WHEN THE SWEAT-BORN PRODUCED THE EGG-BORN, THE TWOFOLD AND THE MIGHTY, THE POWERFUL WITH BONES, THE LORDS OF WISDOM SAID: "NOW SHALL WE CREATE."
27. THE THIRD RACE BECAME THE VAHAN OF THE LORDS OF WISDOM. IT CREATED "SONS OF WILL AND YOGA," BY KRIYASAKTI IT CREATED THEM, THE HOLY FATHERS, ANCESTORS OF THE ARHATS.
ESTÂNCIA XIV
24. Os Filhos da Sabedoria, os Filhos da Noite, prontos para renascer, desceram e viram as formas vis da Primeira parte da Terceira, "Podemos elegê-las", disseram os Senhores, "nós temos sabedoria". Alguns entraram nos Chhaya. Alguns projectaram a Centelha. Outros protelaram até a Quarta. Com seu próprio Rupa eles preencheram o Kama. Aqueles que entraram, tornaram-se Arhats. Aqueles que receberam apenas a Centelha permaneceram desprovidos de conhecimento; a Centelha ardia debilmente. Os Terceiros permaneceram sem mente. Seus Jivas não estavam prontos. Estes foram separados dos Sete. Converteram-se nos de cabeça estreita. Os Terceiros estavam prontos. "Nestes vamos morar" disseram os Senhores da Chama.
25. Como os Manâsa, os Filhos da Sabedoria, agiram? Eles rejeitaram os nascidos por si mesmos. Eles não estão prontos. Eles rejeitaram os Nascidos do Suor. Eles não estão muito prontos. Eles não queriam entrar nos primeiros Nascidos do Ovo.
26. Quando os Nascidos do Suor produziram os Nascidos do Ovo, os duplos e os fortes, os poderosos com ossos, os Senhores da Sabedoria disseram: "Agora, criaremos".
27. A Terceira Raça tornou-se o Vahan dos Senhores da Sabedoria. Ela criou os "Filhos da Vontade e da Yoga", por meio de Kriyasakti ela os criou, os Pais Sagrados, os Ancestrais dos Arhats. ..


 

STANZA XV.
28. FROM THE DROPS OF SWEAT; FROM THE RESIDUE OF THE SUBSTANCE; MATTER FROM DEAD BODIES OF MEN AND ANIMALS OF THE WHEEL BEFORE; AND FROM CAST-OFF DUST, THE FIRST ANIMALS WERE PRODUCED.
29. ANIMALS WITH BONES, DRAGONS OF THE DEEP, AND FLYING SARPAS WERE ADDED TO THE CREEPING THINGS. THEY THAT CREEP ON THE GROUND GOT WINGS. THEY OF THE LONG NECKS IN THE WATER BECAME THE PROGENITORS OF THE FOWLS OF THE AIR.
30. DURING THE THIRD RACE THE BONELESS ANIMALS GREW AND CHANGED: THEY BECAME ANIMALS WITH BONES, THEIR CHHAYAS BECAME SOLID.
31. THE ANIMALS SEPARATED THE FIRST. THEY BEGAN TO BREED. THE TWO-FOLD MAN SEPARATED ALSO.HE SAID: "LET US AS THEY; LET US UNITE AND MAKE CREATURES." THEY DID.
32. AND THOSE WHICH HAD NO SPARK TOOK HUGE SHE-ANIMALS UNTO THEM. THEY BEGAT UPON THEM DUMB RACES. DUMB THEY WERE THEMSELVES. BUT THEIR TONGUES UNTIED. THE TONGUES OF THEIR PROGENY REMAINED STILL. MONSTERS THEY BRED. A RACE OF CROOKED RED-HAIR-COVERED MONSTERS GOING ON ALL FOURS. A DUMB RACE TO KEEP THE SHAME UNTOLD.
ESTÂNCIA XV.
28. Das gotas de suor; do resíduo da substância; que é a matéria dos corpos mortos de homens e animais da roda anterior; e do pó rejeitado, os primeiros animais foram produzidos.
29. Animais com ossos, dragões do abismo e Sarpas voadoras foram agregados às coisas rastejantes. Aqueles que rastejam no solo desenvolveram asas. Aqueles com longos pescoços na água tornaram-se os progenitores das aves do ar.
30. Durante a terceira Raça, os animais sem ossos cresceram e mudaram: transformaram-se em animais com ossos, seus Chhayas tornaram-se sólidos.
31. Os animais se separaram primeiro. Começaram a reproduzir-se. O homem duplo também se separou. Ele disse: "Façamos como eles; unamo-nos e procriemos". Assim fizeram.
32. E aqueles que não tinham centelha tomaram enormes animais fêmeas para si. Com elas, eles geraram Raças mudas. Eles próprios eram mudos. Mas sua língua se desatou. As línguas de sua progénie continuaram mudas. Monstros foram gerados. Uma raça de monstros encurvados cobertos de pêlo vermelho, que andavam nas quatro patas. Uma raça muda para que não se divulgasse a vergonha.


 

STANZA XVI.
33. SEEING WHICH, THE LHAS WHO HAD NOT BUILT MEN, WEPT, SAYING:—
34. "THE AMANÂSA HAVE DEFILED OUR FUTURE ABODES. THIS IS KARMA. LET US DWELL IN THE OTHERS. LET US TEACH THEM BETTER, LEST WORSE SHOULD HAPPEN. THEY DID . . .
35. THEN ALL MEN BECAME ENDOWED WITH MANAS. THEY SAW THE SIN OF THE MINDLESS.
36. THE FOURTH RACE DEVELOPED SPEECH.
37. THE ONE BECAME TWO; ALSO ALL THE LIVING AND CREEPING THINGS THAT WERE STILL ONE, GIANT FISH-BIRDS AND SERPENTS WITH SHELL-HEADS.
ESTÂNCIA XVI.
33. Vendo isto, os Lhas que não haviam feito os homens, choraram, dizendo: -
34. "Os Amanâsa degradaram nossas futuras moradas. Isto é Karma. Habitemos nas outras. Ensinemo-las melhor para que o pior não aconteça. Foi isso que fizeram." . . .
35. Então, todos os homens foram dotados de Manas. Eles viram o pecado dos sem mente.
36. A Quarta Raça desenvolveu a linguagem.
37. O Um tornou-se Dois; e também todas as coisas rastejantes viventes que ainda eram unas, peixes-pássaros gigantes e serpentes com cabeça de concha.


 

STANZA XVII.
38. THUS TWO BY TWO ON THE SEVEN ZONES, THE THIRD RACE GAVE BIRTH TO THE FOURTH-RACE MEN; THE GODS BECAME NO-GODS; THE SURA BECAME A-SURA.
39. THE FIRST, ON EVERY ZONE, WAS MOON-COLOURED; THE SECOND YELLOW LIKE GOLD; THE THIRD RED; THE FOURTH BROWN, WHICH BECAME BLACK WITH SIN. THE FIRST SEVEN HUMAN SHOOTS WERE ALL OF ONE COMPLEXION. THE NEXT SEVEN BEGAN MIXING.
40. THEN THE FOURTH BECAME TALL WITH PRIDE. WE ARE THE KINGS, IT WAS SAID; WE ARE THE GODS.
41. THEY TOOK WIVES FAIR TO LOOK UPON. WIVES FROM THE MINDLESS, THE NARROW-HEADED. THEY
BRED MONSTERS. WICKED DEMONS, MALE AND FEMALE, ALSO KHADO (DAKINI), WITH LITTLE MINDS.
42. THEY BUILT TEMPLES FOR THE HUMAN BODY. MALE AND FEMALE THEY WORSHIPPED. THEN THE THIRD EYE ACTED NO LONGER.
ESTÂNCIA XVII.
38. Assim, dois a dois nas sete zonas, a Terceira Raça deu nascimento à Quarta Raça de homens; os deuses tornaram-se não-deuses; os sura se converteram em a-sura.
39. A primeira, em cada zona, era da cor da lua; a segunda, amarela como ouro; a terceira, vermelha; a quarta, marrom, convertendo-se em negra pelo pecado. Os primeiros sete ramos humanos eram todos da mesma tez. Os sete seguintes começaram a se mesclar.  40. Então a quarta cresceu em orgulho. Nós somos os reis, foi dito; nós somos os deuses.
41. Eles tomaram esposas lindas de se olhar. Esposas de entre os sem mente, os de cabeça estreita. Eles geraram monstros. Demónios maus, machos e fêmeas, também Khado (dakini) com mentes pequenas.
42. Construíram templos para o corpo humano. Adoraram machos e fêmeas. Então, o Terceiro Olho deixou de funcionar.


STANZA XVIII.
43. THEY BUILT HUGE CITIES. OF RARE EARTHS AND METALS THEY BUILT, AND OUT OF THE FIRES VOMITED, OUT OF THE WHITE STONE OF THE MOUNTAINS AND OF THE BLACK STONE, THEY CUT THEIR OWN IMAGES IN THEIR SIZE AND LIKENESS, AND WORSHIPPED THEM.
44. THEY BUILT GREAT IMAGES NINE YATIS HIGH, THE SIZE OF THEIR BODIES. INNER FIRES HAD DESTROYED THE LAND OF THEIR FATHERS. THE WATER THREATENED THE FOURTH.
45. THE FIRST GREAT WATERS CAME. THEY SWALLOWED THE SEVEN GREAT ISLANDS.
46. ALL HOLY SAVED, THE UNHOLY DESTROYED. WITH THEM MOST OF THE HUGE ANIMALS, PRODUCED FROM THE SWEAT OF THE EARTH.

ESTÂNCIA XVIII.
43. Eles construíram cidades enormes. Com terras e metais raros eles as construíram e, com os fogos vomitados, com pedra branca das montanhas e com pedra preta, eles esculpiram suas próprias imagens, de seu tamanho e à sua semelhança e as adoraram.
44. Construíram grandes imagens de nove yatis de altura, o tamanho de seus corpos. Os fogos internos tinham destruído a terra de seus pais. A água ameaçou a quarta.
45. As primeiras grandes águas vieram. Elas engoliram as sete grandes ilhas.
46. Todos os Santos foram salvos, os Ímpios, destruídos. Com eles pereceu a maioria dos animais enormes produzidos do suor da terra.


 

STANZA XIX.
47. FEW MEN REMAINED: SOME YELLOW, SOME BROWN AND BLACK, AND SOME RED REMAINED. THE MOON-COLOURED WERE GONE FOREVER.
48. THE FIFTH PRODUCED FROM THE HOLY STOCK REMAINED; IT WAS RULED OVER BY THE FIRST DIVINE KINGS.
49. . . . . WHO RE-DESCENDED, WHO MADE PEACE WITH THE FIFTH, WHO TAUGHT AND INSTRUCTED IT. . .
ESTÂNCIA XIX.
47. Poucos homens restaram: alguns amarelos, alguns marrons e negros, e alguns vermelhos restaram. Os da cor da lua desapareceram para sempre.
48. A quinta, produzida dos santos que restaram, foi governada pelos primeiros Reis divinos.
49. . . . Os que voltaram a descender fizeram a paz com a quinta, ensinando-a e a instruindo.

 

​​

OBRAS ORIGINAIS: quadro original em cartolina preta, caneta dourada e cristais

ORIGINALS WORKS: original painting on black card, with gold ink pen and crystals

OBRAS ILUMINADAS: Obra “iluminada” com efeitos de Luz em cumputador

ILLUMINATED WORKS: “Illuminated” Painting with Light computer effects

  
bottom of page