
Joma Sipe
( A r t e S i m b o l i s t a e V i s i o n á r i a l S y m b o l i s t a n d V i s i o n a r y A r t )
O Fogo da minha Alma arderá para sempre l My Soul´s Fire will burn forever
Joma Sipe
CHRISTUS
2022-2026
A Series Works made with The Light/Energy of Christ
Uma Série de Trabalhos feitas com A Luz/Energia de Cristo
Todos os trabalhos foram elaborados em cartolina preta, com canetas douradas e cristais.
(All the works have been made on black card paper, with golden pens and crystals)
I
CHRISTUS NOMEN SACRUM
(O Nome Sagrado de Cristo l The Sacred Name of Christ)
2022
Inspiração no Nome Sagrado de Cristo l Inspiration on the Sacred Name of Christ


Esquerda, a versão original. Direita, a versão iluminada.
(left, the original version, right, the illuminated version).


Esquerda, a Obra na sua moldura original dourada. Direita, Joma Sipe com a Obra.
(Left, the Work on its original golden frame. Right, Joma Sipe with the Work.)
II
FIMBRIAM CHRISTUS VESTIMENTI
A Orla da Veste de Cristo l The Hem of Christ's Garment
2022
Inspiração numa passagem do Evangelho de Lucas l Inspiration on a passage from the Gospel of Lucas 8:40,48:
Texto em Latim l Latim Text:
“Factum est autem cum rediisset Iesus, excepit illum turba. Erunt enim omnes expectantes eum.
Et ecce venit vir, cui nomen Iairus, et ipse princeps synagogæ erat: et cecidit ad pedes Iesu, rogans eum ut intraret in domum eius,
quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.
Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari:
accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius: et confestim stetit fluxus sanguinis eius.
Et ait Iesus: Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant: Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis: Quis me tetigit?
Et dicit Iesus: Tetigit me aliquis. Nam ego novi virtutem de me exiisse.
Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes eius: et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo: et quemadmodum confestim sanata sit.
At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.””
Tradução Portuguesa:
“Quando Jesus voltou, foi recebido pela multidão que estava à sua espera. Nessa altura aproximou-se dele um homem, chamado Jairo, que era dirigente da sinagoga. Ajoelhou-se aos pés de Jesus e insistia para que fosse a sua casa, porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos de idade, que estava à morte. Enquanto iam a caminho, a multidão apertava Jesus de todos os lados. Ia lá também uma mulher que havia já doze anos sofria duma doença que a fazia perder sangue. Tinha gasto com os médicos tudo quanto possuía, mas ninguém a pôde curar. Ela foi por detrás de Jesus, tocou-lhe na ponta do manto e ficou logo curada da doença. Jesus então perguntou: «Quem foi que me tocou?» Todos negaram. E Pedro disse: «Mestre, é a multidão que te aperta e empurra de todos os lados!» Mas Jesus repetiu: «Houve alguém que me tocou. Eu bem senti que saiu de mim poder.» Então a mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se de Jesus, toda a tremer, ajoelhou-se-lhe aos pés e confessou diante de toda a gente a razão por que tocara em Jesus e como tinha ficado curada imediatamente. Jesus então disse-lhe: “Minha filha, a tua fé te salvou. Vai em paz.””
English translation:
“Now it happened that, when Jesus had returned, the crowd received him. For they were all waiting for him.
And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was a leader of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, asking him to enter into his house.
For he had an only daughter, nearly twelve years old, and she was dying. And it happened that, as he was going there, he was hemmed in by the crowd.
And there was a certain woman, with a flow of blood for twelve years, who had paid out all her substance on physicians, and she was unable to be cured by any of them.
She approached him from behind, and she touched the hem of his garment. And at once the flow of her blood stopped.
And Jesus said, “Who is it that touched me?” But as everyone was denying it, Peter, and those who were with him, said: “Teacher, the crowd hems you in and presses upon you, and yet you say, ‘Who touched me?’ ”
And Jesus said: “Someone has touched me. For I know that power has gone out from me.”
Then the woman, upon seeing that she was not hidden, came forward, trembling, and she fell down before his feet. And she declared before all the people the reason that she had touched him, and how she had been immediately healed.
But he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.””
%20web.jpg)
%20(Il.jpg)
Esquerda, a versão original. Direita, a versão iluminada.
(left, the original version. Right, the illuminated version).


Esquerda, a Obra na sua moldura original dourada
(Left, the Work on its original golden frame.)
Direita, Inspiração na obra de l Right, Inspiration on the work of Edward Armitage,R.A., "Faith"

A Obra inserida no Sudário de Turim.
(The Work inserted on the Turim Shourd)
III
STILLA SANGUINIS CHRISTUS
Uma Gota do Sangue de Cristo l A Drop of The Blood of Christ
2023
Inspiração no cântico "Adoro te devote" l Inspiration on the chant "Adoro te devote".
"Adoro te devote" is a Eucharistic hymn written by Thomas Aquinas. It is one of the five Eucharistic hymns which were composed and set to music for the Solemnity of Corpus Christi, instituted in 1264 by Pope Urban IV.
"Adoro te devote" é um hino eucarístico escrito por Tomás de Aquino. É um dos cinco hinos eucarísticos que foram compostos e musicados para a Solenidade de Corpus Christi, instituída em 1264 pelo Papa Urbano IV.
Pie Pelicane, Jesu Domine,
Me immundum munda tuo Sanguine:
Cujus una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere.
Lord Jesus, Good Pelican,
clean me, the unclean, with Your Blood,
One drop of which can heal
the entire world of all iniquity.
Senhor Jesus, Bom Pelicano,
limpa-me, o impuro, com o Teu Sangue,
Do Qual uma gota pode curar
o mundo inteiro de toda a iniquidade.
%20web.jpg)
%20web.jpg)
%20web.jpg)
Esquerda, a versão original. Direita, a versão iluminada.
(Left, the original version. Right, the illuminated version).
Em cima, a Obra na sua moldura original dourada l On top, the Work on its original Golden frame
IV
SANGUINIS VAS CORDIS CHRISTUS
Vaso Sanguíneo do Coração de Cristo l Blood Vessel of the Heart of Christ
2024
Inspiração na Visão de um Vaso Sanguíneo do Coração de Cristo l Inspiration on a Vision of a Blood Vessel of the Heart of Christ


Esquerda, a versão original. Direita, a versão iluminada.
(Left, the original version. Right, the illuminated version).

A Obra inserida no Sudário de Turim.
(The Work inserted on the Turim Shourd)

Topo e direita, a Obra inserida no Sudário de Turim, imagem e video. Esquerda, Joma Sipe colocando a obra na moldura original dourada.
(Top and right, the Work inserted on the Turim Shourd, image and video. Left, Joma Sipe inserting the Work on its original golden frame)
V
UNUM PULSATIO CORDIS CHRISTUS
Um Batimento do Coração de Cristo l A Beat of the Heart of Christ
Un Battement du Cœur du Christ
2025
Inspiração na Visão de um Batimento do Coração de Cristo l Inspiration on a Vision of a Beat of the Heart of Christ

%20web.jpg)
Esquerda, a versão original. Direita, a versão iluminada.
(Left, the original version. Right, the illuminated version).

A Obra inserida numa imagem antiga de Cristo (Autor desconhecido)
(The Work inserted on an antique image of Christ (Author unknown)

Joma Sipe com o Trabalho l Joma Sipe holding the Work
UNUM PULSATIO CORDIS CHRISTUS Vídeo
(clicar na opção ecrã inteiro l click for full screen option)
VI
SAL IN CHRISTUS LACRYMA
(Sal numa Lágrima de Cristo l Salt in a Christ Tear)
2025
Inspirado em Mateus 5:13 (Inspired by Matthew 5:13):
“Vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus.”
“Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.”
“You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing anymore but to be cast out, and to be trodden on by men.”
Dimensões I Dimensons: 8x14cm (Moldura l Frame: 25x29cm)
Inspirado em João 11:32-36:
“Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: “Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido”. Quando Jesus a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se. E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: “Senhor, vem e vê”. Jesus derramou lágrimas. Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.”
Inspired by John 11:32-36:
“As soon as Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and told him, “Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died.” When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was greatly troubled in spirit and deeply moved. He asked, “Where have you put him?” They told him, “Lord, come and see.” Jesus shed tears. So the Jews said, “See how much he loved him!””


O Trabalho Original e emoldurado na sua moldura preta e dourada (The Original Work and framed on its gold and black frame)
VII
SAL IN STILLA CHRISTUS SUDORIS
(Sal numa Gota de Suor de Cristo l Salt in a Drop of Christ´s Sweat)
2025
Inspirado em Mateus 5:13 (Inspired by Matthew 5:13):
“Vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus.”
“Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.”
“You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing anymore but to be cast out, and to be trodden on by men.”
Dimensões I Dimensons: 11x17cm (Moldura l Frame: 25x29cm)
Inspirado em Lucas 22:39-44:
“Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao Monte das Oliveiras. Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”. Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou: “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”. Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia. Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.”
Inspired by Luke 22:39-44:
“Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him. On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.” He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed, “Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.” An angel from heaven appeared to him and strengthened him. And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.”


O Trabalho Original e emoldurado na sua moldura preta e dourada (The Original Work and framed on its gold and black frame)


Os dois Trabalhos nas suas molduras (The two Works in their frames)
VIII
UNUM FILUM CRINIBUS CHRISTUS
(Um Fio do Cabelo de Cristo l One Thread of The Hair of Christ)
2025


O Trabalho Original e emoldurado na sua moldura preta e dourada (The Original Work and framed on its gold and black frame)

IX
MOLECULAE E SALIVAE CHRISTUS
(Moléculas da Saliva de Cristo l Molecules from Christ´s Saliva)
2026

%20web.jpg)
O Trabalho Original e a versão iluminada (The Original Work and the illuminated version)

INSPIRAÇÃO l INSPIRATION:
Ioannes 9:1-7: “Et praeteriens Jesus vidit hominem caecum a nativitate: et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut caecus nasceretur? Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo. Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari: quamdiu sum in mundo, lux sum mundi. Haec cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus, et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloe (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.”
João 9:1-7: “E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença. E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego? Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus. Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar. Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego. E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.”
John 9:1-7: “And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth: And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. As long as I am in the world, I am the light of the world. When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes, And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.”
Marcus 7:31-35: “Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos. Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum. Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus: et suspiciens in caelum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est, Adaperire.Et statim apertae sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguae ejus, et loquebatur recte.”
Mateus 7:31-35: “E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis. E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele. E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua. E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te. E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.”
Mark 7:31-35: “And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him. And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue: And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right.”
O Trabalho Original e emoldurado na sua moldura preta e dourada
(The Original Work and framed on its gold and black frame)