top of page

Joma Sipe

Obras l Works 2001-2005

ALGUMS POEMAS QUE DERAM NOME ÀS OBRAS l SOME POEMS THAT GAVE NAME TO THE WORKS:

Poemas de "Reliquae", minha irmã l Poems by "Reliquae", my sister

Ego Falco Peregrinus

(Ano 2003, Óleo sobre tela, 50x50 cm, Colecção Particular) l (Year 2003, Oil on canvas, 50x50 cm, Private Collection)

Ungi a face com um bálsamo fragrante e soltou-se o véu que a cobria....misteriosa visita imperou em meu reino.
Falco Peregrinus me chamo.
Vestido de negro...brilha somente minha espada empunhada.
Traço minhas vestes e sacudo o medo, afinal ando sempre comigo.
A ave tem a liberdade e eu a Jornada a cumprir!

 

I put in the face a fresh balsam and freed the veil that covered it.... mysterious visit reigned in my kingdom.
Falco Peregrinus I call myself.
Dress in black... only shines my sword.
I trace my vestments and I shake the fear, after all I walk always with me.
The bird has the freedom and I the journey to fulfil!
(Reliquae)

O Senhor guia-me mansamente a águas tranquilas l The Lord guides me softly to peaceful waters
(Ano 2003, Óleo sobre tela, 50x50 cm, Colecção Particular) l
(Year  2003, Oil on canvas, 50x50 cm, Private Collection

Fujo esquivo, jamais aparece aquilo que se esconde.
Vou triunfante, sou peregrino, e arrebato aventurado os espaços ermos.
Sigo os astros indomados, abraço os cometas que me atingem, e lá, se faz a eterna claridade à qual meus olhos respondem.
Quem és tu, água cativa, sombra de luta ou um heroísmo movediço?
Mas atravessa em ti meu caminho e peço que me guies sem tumultos só com a voz das ondas e o fragor da corrente.

I run away, never appears what it is hidden.
I go triumphant, I am a pilgrim, and I take in me the wild spaces.
I follow the wild stars, I hug the comets that reach me, and there, is born
the perpetual clarity to which my eyes answer.
Who are you, captive water, shadow of fight or a moving heroism?
But crosses in you my way and I ask for that you guide me without tumults only with the voice of the waves and the din of the waters.
(Reliquae)

Ignis, Aqua, Aer, Terrae (Fogo, Água, Ar, Água) l (Fire, Water, Air, Water)
(Ano 2001, Óleo sobre cartão telado, 70x70 cm, Colecção Particular) l
(Year 2001, Oil on canvas card, 70x70 cm, Private Collection)

Os 4 elementos da Natureza. Os 4 Anjos. Os 4 Ventos. Os 4 Sephiroth da Kabala…
Prana, Okeanus, Lucifera e Gaya…O Ar que nos dá vida, a Água que nos banha, o portador do Fogo, a Mãe Terra.
Os 3 Signos do Zodíaco em cada elemento, as 4 Estações, os 4 Planetas, O Tarot…
O Nome de Deus, Jod-He-Vau-He.

The 4 elements of Nature. The 4 Angels. The 4 Winds. The 4 Sephiroth of the Kabala... Prana, Okeanus, Lucifera and Gaya... The Air that gives us life, the Water that bathes us, the carrier of the Fire, the Mother Earth.
The 3 Signs of the Zodiac in each element, the 4 Seasons, the 4 Planets, The Tarot... The Name of God, Jod-He-Vau-He.
(Joma Sipe)

O Senhor é meu pastor, nada me faltará l The Lord is my shepherd, nothing will miss me
(Ano 2003, Óleo sobre tela, 81x100 cm, Colecção Particular) l
(Year 2003, Oil on canvas, 81x100 cm, Private Collection

Queima-se o sol, erguem-se lamentos, um só coração para vários tormentos!
E a luz do Altar eu busco, pois Deus tapa minhas feridas e me ensina a palavra sagrada que se dissipa na minha humana voz.
Não me negará o pão nem o vinho pois é imensa a sua bondade.
Avante minha morte!
Quero ser sepultado no céu.
Sou solitário e vivo indefinível...
Ó Deus Grande, cessa meu Império!

The sun is burnt, moans rise, one heart alone for many torments!
And the light of the Altar I search, therefore God covers my wounds and teaches the sacred word to me that is wasted in my human being voice.
He will not deny to me the wine and bread therefore is immense its goodness.
My death begins!
I want to be buried in the sky.
I am solitary and live without name...
Oh Great God, ceases my Empire!
(Reliquae)

Nereida Atlantis
(Ano 2000, Óleo sobre tela, 60x50 cm, Colecção Particular) l
(Year 2000, Oil on canvas, 60x50 cm, Private Collection)

Como é doce a natureza da água, deixá-la, devagarinho, banhar meu corpo,
abrandar meus passos ao caminhar sobre ela, que de mim fez lago merecido.
Quantas ondas em meus cabelos vêem em êxtase prometido à vida, sem pudor da mocidade.

How sweet is the nature of the water, to leave it, slowly, bathe my body,
to soften my steps when walking on it, that of me it made a deserved lake.
How many waves in my hair come to life in a promise ecstasy, without modesty of youth.
(Reliquae)

Cavalga a Ave da Vida, se queres saber l Ride the Bird of Life, if you want to know
(Ano 2002, Óleo sobre tela, 70x50 cm, Colecção Particular) l (Year  2002, Oil on canvas, 70x50 cm, Private Collection)


Satyan Nasti Paro Dharmah. Não Há Religião Superior À Verdade.
Suave é o descanso entre as Asas Daquilo que não nasce, nem morre,
mas é o AUM através das Eras Eternas.
Cavalga a Ave da Vida, se queres saber. .
Abandona a tua Vida, se queres viver.
Dantes era Homem, tornei-me Ave.
Posso guardar tesouros, posso guardar ilusões!
Some-se a sombra entre as minhas asas, voo na noite inerte e duvidosa – uma visão veloz que pousa em cada canto.
Arrasto o vento e pendo incerto...
Será que morri?
E num abandono calado, procuro-O com espanto.


Satyan Nasti Paro Dharmah. It does not have Religion higher than Truth.
Soft it is the rest between the Wings Of That which is not born, nor dies,
but is the AUM through the Perpetual Ages.
Ride the Bird of Life, if you want to know.
Abandon your Life, if you want to live.
(Blavatsky - The Voice of Silence)
Before I was Man, then I became Bird.
I can keep treasures, I can keep illusions!
Shade disappears between my wings, I fly in the inert and doubtful night - a quick
vision that settles in each corner.
I drag the wind and I hang uncertain...
It will be that I died?
And in a silenced abandonment, I look for The with astonishment.
(Reliquae)

Requiem IV
(Ano 2003, Óleo sobre cartão telado, 60x40 cm, Colecção Particular) l (Year 2003, Oil on canvas card, 60x40 cm, Private Collection)

Entre sombras...
unindo a voz da corrente do rio em ais supremos,
ondas quebradas em cada gesto de um remo,
se vêem montanhas inertes e Deus se faz só Um.
Se abrem as portas de cetim e a noite vem desfolhando o céu em
pequenas amostras de almas silenciosas e impenetráveis.

Between shades...
joining the voice of  the river waters in supreme Ah!,
broken waves in each gesture of one row,
they see inert mountains and God becomes One.
It becomes open the satin doors and the night comes taking away the leaves of the sky in small samples of quiet and impenetrable souls.
(Reliquae)

Illumina Oculos Meus (Ilumina Meus Olhos) l (Illuminate My Eyes)
(Ano 2003, Óleo sobre tela, 60x50 cm, Colecção Particular) l (Year 2003, Oil on canvas, 60x50 cm, Private Collection)

Olho o luar brando e sinto um frio passar, tornam-se fracos os meus sentimentos, e,
agora que a vida me deixou dar o primeiro passo, por cada passo onde torno a passar digo que não tenho nenhum compromisso com a vida, por isso, não lhe devo nada!
Mas meu olhar só dura no silêncio e sozinho, só sou forte a sonhar...
E por mais sonhos que vá sonhando, mesmo os mais insatisfeitos, acordo e não tenho nada!

I see the soft moonlight and I feel a cold  passing, my feelings become weak, and,
now that the life let give me the first step, for each step where I keep on  passing
I say that I do not have no commitment with life, therefore, I keep nothing from it!
But my look only lasts in the silence and alone, I am only strong dreaming...
And for the more dreams that I go on dreaming, even the most unsatisfied, I awake and I do not have anything!
(Reliquae)

Requiem II
(Ano 2003, Óleo sobre cartão telado, 60x40 cm, Colecção Particular) l (Year 2003, Oil on canvas card, 60x40 cm, Private Collection)

Jaz, choroso, o homem com a sua força, rola e desaba em suspiros duvidosos e cansados.
O silêncio se arrasta em cada poro do seu sepulcro como se fosse esmagado pelo susto da sua morte.
Torna-se um Visionário e encara com algum remorso a sua partida.

He lies, weeping, the man with its force, it rolls and it falls down in tired and doubtful sighs.
Silence drags itself in each pore of its tomb as if it was jammed by the scare of its death. He becomes a Visionary and faces with some remorse its departure.
(Reliquae)

Fiat Lux (Faça-se Luz) l (Let there  be Light)
(Ano 2003, Óleo sobre tela, 70x120 cm, Colecção Particular) l (Year 2003, Oil on canvas, 70x120 cm, Private Collection)

No princípio criou Deus os céus e a terra.
A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
Disse Deus: Fiat Lux. E houve luz.
Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
Poderia Deus encher só o mundo de Amor?
Poderíamos nós amá-lo com fé e certeza?
Num cansaço extremo se descobre que não existe somente a graça, mas sim almas moribundas e as trevas unidas em cada deserto de luz.
O Universo tornou-se traiçoeiro e o medo o escudo dos mais vis, mas apenas num gesto soletrado cria-se a impenetrável vida.

In the beginning God created the heaven and the earth.
The earth was without form and empty; and it had darkness on the face of the abyss, but
the Spirit of God was on the face of the waters.
God Said: Fiat Lux. And there was light.
And God saw the light was good; and made separation between the light and the darknesses.
Could God fill only the world with Love?
Could we love it with faith and certainty?
In an extreme fatigue we discover that does not only exists grace, but dying souls and the darknesses joined in each desert of light.
The Universe became treacherous and the fear the shield of the most vile, but only in a
spelled gesture it is created the impenetrable life.
(Reliquae)

Requiem I
(Ano 2002, Óleo sobre cartão telado, 60x40 cm, Colecção Particular) l (Year 2002, Oil on canvas card, 60x40 cm, Private Collection)

Tu que dormes com espírito sereno na sombra do túmulo mudo onde jazes.
Eis que adivinhas a razão da tua morte mas também das tuas preces.
Ninguém sabe quem és agora, ninguém pode interpretar o segredo que te envolve, exala de ti a trágica solidão, mas, descansa, que o Eterno te procurará.
Sacode-te com força e afugenta a vida.
Depressa chegarás à Sua Presença...

You that sleeps with calm spirit in the shade of the dumb tomb where you lie.
You guess the reason of your death but also of yours prayers.
Nobody knows who you are now, nobody can interpret the secret that involves you, exhales from you the tragic solitude, but, rest, that the Perpetual One will look for you. Shake yourself with force and drive away the life.
Fast you will arrive at Its Presence...
(Reliquae)

Requiem III
(Ano 2003, Óleo sobre cartão telado, 60x40 cm, Colecção Particular) l (Year 2003, Oil on canvas card, 60x40 cm, Private Collection)

Buscando abrigo na tristeza de quem morre,
incógnitos ensombram em lágrimas o lugar mortuário fundo e húmido.
Choram e lamentam a perda de quem se amou – é agora irmão da Morte!
Que não seja apenas o conforto, mas sim o luto e a paz encontrada.

Searching shelter in the sadness of who dies,
incognitos put shadows with tears in the deep and wet mortuary place.
They cry and they lament the loss of who they loved - he is now brother of the Death! Shall it not only be the comfort, but the grief  and the peace founded.
(Reliquae)

Deixo-vos o Fogo Eterno l I leave you the Perpetual Fire
(Ano 2002, Óleo sobre tela, 90x60 cm, Colecção Particular) l (Year 2002, Oil on canvas, 90x60 cm, Private Collection

Noite cai passando...minha dor está a sangrar... Infeliz destino que o bem me designou, pobrezinho me vou olhando!
Suspiro num desalento desgarrado, subo alto, será que estou perdoado?
Sem fogo.
Sem luz.
Como vou viver?
Se se resumem a tão poucos os meus amores do passado....
Serei o Prometido?
O Invencível Hoste?

Night falls passing... my pain is bleeding... Unhappy destiny that the good assigned to me, poor I find my self!
I sigh in a misguided discouragement, I go up high, will be that I am pardoned?
Without fire.
Without light.
How I go to live?
If are so few my loves of the past....
Will I be the Promess One?
The Invincible Troop?
(Reliquae)

bottom of page