top of page

Joma Sipe

Nosce Te Ipsum 2014 - 2015

γνῶθι σεαυτόν

Γνώθι Σεαυτόν

Gnōthi Seauton

Nosce te ipsum

O aforismo grego "Conhece-te a ti mesmo" (grego: γνῶθι σεαυτόν, transliterado: gnōthi seauton; também ... σαυτόν ... sauton com o ε contraído), é uma das máximas de Delfos e foi inscrita no pronaos (pátio) do Templo de Apolo em Delfos de acordo com o escritor Pausanias ( Obra “Descrição da Grécia”, Tomo 10 (Fócida).24.1). A máxima, ou aforismo, "conhece-te a ti mesmo" teve uma variedade de significados atribuídos a ele na literatura. A Suda, uma enciclopédia grega de conhecimento do século X, diz: "o provérbio é aplicado àqueles que tentam ultrapassar o que são",2 ou ainda um aviso para não prestar atenção à opinião da multidão. Em Latim, o aforismo é geralmente dada como Nosce te ipsum ou temet nosce. Pausânias (c. 115 - 180 d.C.) foi um geógrafo e viajante grego, autor da Descrição da Grécia, obra que presta um importante contributo para o conhecimento da Grécia Antiga, graças às suas descrições de localidades da Grécia central e do Peloponeso. Não se sabe de onde era originário. Julga-se que Pausânias nasceu numa cidade perto do Monte Sipilo, na Lídia (território actualmente pertencente à Turquia). Antes de visitar a Grécia, Pausânias viajou pela Ásia Menor, Síria, Palestina, Macedónia e por partes da Península Itálica. A Descrição da Grécia (Periegesis Hellados), também conhecida em português como Viagem à Roda da Grécia ou Itinerário da Grécia é composta por dez livros. A obra teria sido escrita entre 160 e 176 d.C., sendo dirigida ao público amante da Grécia Antiga. O conteúdo da obra baseia-se em observações próprias do autor e na recolha de informações presentes em outros autores.

 

The Ancient Greek aphorism "know thyself" (Greek: γνῶθι σεαυτόν, transliterated: gnōthi seauton; also ... σαυτόν … sauton with the ε contracted), is one of the Delphic maxims and was inscribed in the pronaos (forecourt) of the Temple of Apollo at Delphi according to the Greek periegetic (travelogue) writer Pausanias (10.24.1). The maxim, or aphorism, "know thyself" has had a variety of meanings attributed to it in literature. The Suda, a 10th-century encyclopedia of Greek knowledge, says: "the proverb is applied to those whose boasts exceed what they are", and that "know thyself" is a warning to pay no attention to the opinion of the multitude. In Latin, the aphorism is generally given as nosce te ipsum or temet nosce. Pausanias (/pɔːˈseɪniəs/; Ancient Greek: Παυσανίας Pausanías) (c. AD 110 – AD 180) was a Greek traveler and geographer of the 2nd century AD, who lived in the times of Hadrian, Antoninus Pius and Marcus Aurelius. He is famous for his Description of Greece (Ελλάδος περιήγησις), a lengthy work that describes ancient Greece from firsthand observations, and is a crucial link between classical literature and modern archaeology.

 

 

Pausaniae, Descriptio Graeciae, Ioannes Schubart, Volumen Secundum, 1862, X, XXIV, 1

γνῶθι σεαυτόν

Γνώθι Σεαυτόν

 

PAUSANIAS, DESCKIPTION OF GREECE, TEANSLATED INTO ENGLISH, WITH NOTES AND INDEX, BY ARTHUR. RICHARD SHILLETO, M.A., Volume 2, 1886

X. CHAPTER XXIV. 1

IN the vestibule of the temple at Delphi are written up several wise sayings for the conduct of life by those whom the Greeks call The Seven Wise Men. These were Thales of Miletus and Bias of Priene (both from Ionia), and (of the ^Eolians in Lesbos) Pittacus of Mitylene, and (of the Dorians in Asia Minor) Cleobulus of Lindus, and Solon of Athens, and Chilon of Sparta, and the seventh Plato (the son of Aristo) makes  Myson of Chense, a village on Mount (Eta, instead of Periander the son of Cypselus. These Seven Wise Men came to Delphi, and offered to Apollo those famous sayings, Know thyself, and Not too much of anything. And they inscribed those sayings in the vestibule of the temple.

Nosce Te Ipsum I

Spiritus intus alit, totamque infusa per artus mens agitat molem et magno se corpore miscet.

The spirit nourishes within, and the mind that is diffused throughout the living parts of nature activates the whole mass and mingles with the vast body of the universe.

O espírito nutre-se dentro, e a mente que é difundida em todas as partes vivas da natureza activa toda a massa e mistura-se com o vasto corpo do universo.

(Virgil, Aeneid, VI, 726)

 

 

Nosce Te Ipsum II

Macte noua uirtute, puer, sic itur ad astra, dis genite et geniture deos.

Blessings on your fresh courage, boy, scion of gods and ancestor of gods yet to be, thus you shall go to the stars.

Bênçãos à tua bravura e coragem, rapaz, descendente de deuses e ancestral de deuses ainda por ser, assim ascenderás até às estrelas.

(Virgil, Aeneid, IX, 641)

 

 

Nosce Te Ipsum III

Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

While we speak, envious time will have (already) fled: seize the day, trusting as little as possible in the next day.

Enquanto falamos, o tempo invejoso terá (já) fugido: aproveita o dia, confiando o menos possível no dia seguinte.

(Poem Odes, Horace, 1,11)

 

 

Nosce Te Ipsum IV

Sed fugit interea, fugit inreparabile tempus, singula dum capti circumvectamur amore.

But meanwhile it flees: time flees irretrievably, while we wander around, prisoners of our love of detail.

Mas, enquanto isso ele foge: o tempo foge irremediavelmente, enquanto nós divagamos, prisioneiros de nosso amor ao detalhe.

(Poem Georgics, Virgil, 3,284)

 

 

Nosce Te Ipsum V

Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt. Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem.

There are tears for things and mortal things touch the mind. Release your fear; this fame will bring you some safety.

Há lágrimas para as coisas e as coisas mortais tocam a mente. Liberta o seu medo, esta fama vai trazer-te alguma segurança.

(Virgil, Aeneid, I, 461)

 

 

Nosce Te Ipsum VI

Nemo igitur vir magnus sine aliquo adflatu divino umquam fuit

No great man ever existed who did not enjoy some portion of divine inspiration.

Nenhum grande homem jamais existiu que não usasse de alguma porção de inspiração divina.

(Cicero's De Natura Deorum, Book 2, LXVI, 167)

 

 

Nosce Te Ipsum VII

Nil igitur mors est ad nos

Death, therefore, is nothing to us.

A morte, portanto, não é nada para nós.

(Lucretius' De rerum natura (On the Nature of Things), III.831)

 

 

Nosce Te Ipsum VIII

Si vis amari, ama

If you wish to be loved, love.

Se queres ser amado, ama.

(Seneca)

Trabalhos em Tela Preta 1.50x1.0m, com canetas de tinta dourada e prateada e cristais.

Works on Black Canvas 1.50x1.0m, with silver and gold based ink pens and crystals.

YouTube Videos of the first 4 Nosce Te Ipsum:

Nosce Te Ipsum Original Version

Nosce Te Ipsum Illuminated Version

bottom of page